5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Old Forsyte's a rich man!"
Старик Форсайт очень богатый человек!
Mr.
Baynes made himself extremely pleasant to June, who frequently visited his house in Lowndes Square at this period.
Мистер Бейнз был чрезвычайно любезен с Джун, которая в те дни часто бывала у него на Лаундес-сквер.
"This house of your cousin's—what a capital man of business—is the very thing for Philip," he would say to her; "you mustn't expect to see too much of him just now, my dear young lady.
- Постройка мистера Сомса - какой у него блестящий, деловой ум! - так вот, эта постройка - именно то, что Филу нужно, - говорил он Джун.
- Теперь уж вам не придется так часто видеться с ним, милая барышня.
The good cause—the good cause!
Уважительные причины, весьма уважительные.
The young man must make his way.
Молодому человеку надо пробивать себе дорогу в жизни.
When I was his age I was at work day and night.
В его годы я работал не покладая рук.
My dear wife used to say to me,
Бывало, жена говорит мне:
'Bobby, don't work too hard, think of your health'; but I never spared myself!"
"Бобби, ты совсем заработался, подумай о своем здоровье", но я себя не жалел!
June had complained that her lover found no time to come to Stanhope Gate.
Джун жаловалась, что жених не может урвать время, чтобы заглянуть на Стэнхоп-Гейт.
The first time he came again they had not been together a quarter of an hour before, by one of those coincidences of which she was a mistress, Mrs. Septimus Small arrived.
Когда Босини впервые после долгого перерыва пришел к Джун, они не побыли вдвоем и четверти часа, как приехала миссис Септимус Смолл - великая мастерица на такие случайные совпадения.
Thereon Bosinney rose and hid himself, according to previous arrangement, in the little study, to wait for her departure.
Босини сейчас же встал и, согласно предварительному уговору, перешел в маленький кабинет, чтобы там переждать миссис СМОЛА.
"My dear," said Aunt Juley, "how thin he is!
- Ах, милочка, - начала тетя Джули, - он так похудел!
I've often noticed it with engaged people; but you mustn't let it get worse.
Мне часто приходилось замечать это за женихами; ты последи за ним.
There's Barlow's extract of veal; it did your Uncle Swithin a lot of good."
Есть такой мясной экстракт Барлоу; дяде Суизину он прекрасно помог.
June, her little figure erect before the hearth, her small face quivering grimly, for she regarded her aunt's untimely visit in the light of a personal injury, replied with scorn:
Джун, с сердито подергивающимся личиком, вытянулась во весь свой крохотный рост перед камином - она рассматривала несвоевременный приезд тетки как личное оскорбление - и ответила презрительно:
"It's because he's busy; people who can do anything worth doing are never fat!"
- Это потому, что он много работает; люди, которые способны на что-нибудь дельное, никогда не бывают толстыми!
Aunt Juley pouted; she herself had always been thin, but the only pleasure she derived from the fact was the opportunity of longing to be stouter.
Тетя Джули надула губы; сама она всегда отличалась худобой, и единственным удовольствием, которое ей удавалось извлекать из этого обстоятельства, была возможность страстно мечтать о полноте.
"I don't think," she said mournfully, "that you ought to let them call him
'The Buccaneer'; people might think it odd, now that he's going to build a house for Soames.
- По-моему, - грустно сказала она, - ты не должна позволять, чтобы его звали "пиратом", это может показаться странным, ведь он будет строить дом для Сомса.
I do hope he will be careful; it's so important for him.
Soames has such good taste!"
Я надеюсь, что он отнесется к своей работе со вниманием; это так важно для него, ведь у Сомса прекрасный вкус!
"Taste!" cried June, flaring up at once; "wouldn't give that for his taste, or any of the family's!"
- Вкус! - воскликнула Джун, вспыхнув.
- Нет у него никакого вкуса ни у него, ни у кого другого в нашей семье!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1