5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, Phil! it's all so horrid!"
- Ох, Фил, как это тяжело!
Her heart was as warm as the colour of her hair.
Сердце ее горело тем же огнем, что и копна золотисторыжих волос.
On the following Sunday morning, while Soames was shaving, a message was brought him to the effect that Mr. Bosinney was below, and would be glad to see him.
В следующее воскресенье утром, когда Сомс брился, ему доложили, что мистер Боснии дожидается внизу и хочет его видеть.
Opening the door into his wife's room, he said:
Приотворив дверь в комнату жены, он сказал:
"Bosinney's downstairs.
- Там пришел Боснии.
Just go and entertain him while I finish shaving.
Займи его, пока я бреюсь.
I'll be down in a minute.
Я сейчас приду.
It's about the plans, I expect."
Он, должно быть, хочет поговорить о проекте.
Irene looked at him, without reply, put the finishing touch to her dress and went downstairs.
Ирэн молча взглянула на него, закончила свой туалет и сошла вниз.
He could not make her out about this house.
Сомс все еще не знал, как она относится к постройке дома.
She had said nothing against it, and, as far as Bosinney was concerned, seemed friendly enough.
Возражений с ее стороны он не слышал, а что касается Босини, то к нему она, кажется, относилась дружелюбно.
From the window of his dressing-room he could see them talking together in the little court below.
Из окна Сомсу было видно, что Ирэн и Босини разговаривают внизу в маленьком дворике.
He hurried on with his shaving, cutting his chin twice.
Он заторопился и в двух местах порезал подбородок.
He heard them laugh, and thought to himself:
Потом, услышав их смех, подумал:
"Well, they get on all right, anyway!"
"Ну, им, кажется, не скучно вдвоем!"
As he expected, Bosinney had come round to fetch him to look at the plans.
Как он и предполагал, Босини зашел за ним, чтобы показать планы.
He took his hat and went over.
Сомс взял шляпу, и они вышли на улицу.
The plans were spread on the oak table in the architect's room; and pale, imperturbable, inquiring, Soames bent over them for a long time without speaking.
Планы были разложены в комнате архитектора на дубовом столе; и Сомс, бледный, внимательный, внешне совершенно невозмутимый, нагнувшись над ними, долгое время не говорил ни слова.
He said at last in a puzzled voice:
Наконец он сказал недоуменно:
"It's an odd sort of house!"
- Странный дом!
A rectangular house of two stories was designed in a quadrangle round a covered-in court.
Двухэтажное здание, обведенное по второму этажу галереей, охватывало двор с четырех сторон.
This court, encircled by a gallery on the upper floor, was roofed with a glass roof, supported by eight columns running up from the ground.
Двор этот был покрыт стеклянной крышей на восьми колоннах.
It was indeed, to Forsyte eyes, an odd house.
Действительно, на взгляд Форсайта, дом был странный.
"There's a lot of room cut to waste," pursued Soames.
- Много места пропадает зря, - продолжал Сомс.
Bosinney began to walk about, and Soames did not like the expression on his face.
Босини заходил по комнате, и выражение его лица не понравилось Сомсу.
"The principle of this house," said the architect, "was that you should have room to breathe—like a gentleman!"
- Проект делался с тем расчетом, - сказал архитектор, - чтобы хозяину было где повернуться в собственном доме, как и подобает джентльмену.
Soames extended his finger and thumb, as if measuring the extent of the distinction he should acquire; and replied:
Сомс растопырил большой и указательный пальцы, словно измеряя степень уважения, которое он заслужит, выстроив такой дом, и ответил:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1