5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"I've given you hot-water pipes in aluminium casings; you can get them with very good designs."
- Вот здесь я поставлю радиаторы за алюминиевой решеткой; для решетки можно заказать прекрасный рисунок.
Soames looked suspiciously at these marks.
Сомс недоверчиво посмотрел на значки.
"It's all very well, all this," he said, "but what's it going to cost?"
- Все это прекрасно, - сказал он, - но во что это мне обойдется?
The architect took a sheet of paper from his pocket:
Архитектор вынул из кармана листок бумаги.
"The house, of course, should be built entirely of stone, but, as I thought you wouldn't stand that, I've compromised for a facing.
- Дом, конечно, следовало бы построить целиком из камня, но вы вряд ли на это пойдете, и я примирюсь на каменной облицовке.
It ought to have a copper roof, but I've made it green slate.
Крыша должна быть из меди, но я ставлю зеленую черепицу.
As it is, including metal work, it'll cost you eight thousand five hundred."
Все вместе, включая металлическую отделку, обойдется вам в восемь тысяч пятьсот фунтов.
"Eight thousand five hundred?" said Soames.
- Восемь тысяч пятьсот? - сказал Сомс.
"Why, I gave you an outside limit of eight!"
- Как же так, ведь моей предельной цифрой было восемь тысяч!
"Can't be done for a penny less," replied Bosinney coolly.
- Дешевле ничего не выйдет, - холодно ответил Босини.
"You must take it or leave it!"
- Выбирайте.
It was the only way, probably, that such a proposition could have been made to Soames.
Вероятно, с Сомсом только так и можно было вести дело.
He was nonplussed.
Он был ошарашен.
Conscience told him to throw the whole thing up.
Рассудок подсказывал бросить эту затею.
But the design was good, and he knew it—there was completeness about it, and dignity; the servants' apartments were excellent too.
Но проект был хорош, он отлично понимал это, - в нем чувствовалась законченность и благородство замысла; и помещение для прислуги прекрасное.
He would gain credit by living in a house like that—with such individual features, yet perfectly well-arranged.
Такой дом поднимет его в глазах общества - в нем столько своеобразия, а вместе с тем и комфорт не упущен из виду.
He continued poring over the plans, while Bosinney went into his bedroom to shave and dress.
Сомс продолжал внимательно изучать проект, пока Босини брился и переодевался у себя в спальне.
The two walked back to Montpellier Square in silence, Soames watching him out of the corner of his eye.
Затем они молча пошли на Монпелье-сквер, и Сомс всю дорогу уголком глаза поглядывал на Босини.
The Buccaneer was rather a good-looking fellow—so he thought—when he was properly got up.
"Пират" очень недурен собой, - думал Сомс, если приоденется как следует".
Irene was bending over her flowers when the two men came in.
Ирэн поливала цветы, когда они вошли в дом.
She spoke of sending across the Park to fetch June.
Она предложила послать за Джун.
"No, no," said Soames, "we've still got business to talk over!"
- Нет, нет! - сказал Сомс, - нам еще надо поговорить о делах!
At lunch he was almost cordial, and kept pressing Bosinney to eat.
За завтраком он был почти радушен и усиленно угощал Босини.
He was pleased to see the architect in such high spirits, and left him to spend the afternoon with Irene, while he stole off to his pictures, after his Sunday habit.
Ему нравилось, что архитектор так оживлен.
Оставив его после завтрака с Ирэн, Сомс ушел к своим картинам, с которыми он всегда проводил воскресные дни.
At tea-time he came down to the drawing-room, and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen.
К чаю Сомс опять сошел в гостиную и увидел, что Ирэн и Босини все еще говорят, "точно заведенные", как он мысленно выразился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1