6#

Свадьба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свадьба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
If you're not a general, then what did you go and take our money for?
Ежели не генерал, то за что же вы деньги взяли?
We never paid you money to behave like that!
И мы вам не за то деньги платили, чтоб вы безобразили!
REVUNOV. [Upset] What money?
Ревунов (в недоумении).
Какие деньги?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
You know what money.
Известно, какие.
You know that you got 25 roubles from Andrey Andreyevitch.... [To NUNIN] And you look out, Andrey!
Небось получили через Андрея Андреевича четвертную... (Нюнину).
А тебе, Андрюшенька, грех!
I never asked you to hire a man like that!
Я тебя не просила такого нанимать!
NUNIN.
Нюнин.
There now... let it drop.
Ну вот...
Оставьте!
Is it worth it?
Стоит ли?
REVUNOV.
Ревунов.
Paid... hired....
Наняли... заплатили...
What is it?
Что такое?
APLOMBOV.
Апломбов.
Just let me ask you this.
Позвольте, однако...
Did you receive 25 roubles from Andrey Andreyevitch?
Вы ведь получили от Андрея Андреевича двадцать пять рублей?
REVUNOV.
Ревунов.
What 25 roubles? [Suddenly realizing] That's what it is!
Какие двадцать пять рублей? (Сообразив.) Вот оно что!
Now I understand it all....
Теперь я все понимаю...
How mean!
Какая гадость!
How mean!
Какая гадость!
APLOMBOV.
Апломбов.
Did you take the money?
Ведь вы получили деньги?
REVUNOV.
Ревунов.
I haven't taken any money!
Никаких я денег не получал!
Get away from me! [Leaves the table] How mean!
Подите прочь! (Выходит из-за стола.) Какая гадость!
How low!
Какая низость!
To insult an old man, a sailor, an officer who has served long and faithfully!
Оскорбить так старого человека, моряка, заслуженного офицера!..
If you were decent people I could call somebody out, but what can I do now? [Absently] Where's the door?
Будь это порядочное общество, я мог бы вызвать на дуэль, а теперь что я могу сделать? (Растерянно.) Где дверь?
Which way do I go?
В какую сторону идти?
Waiter, show me the way out!
Человек, выведи меня!
Waiter! [Going] How mean!
Человек! (Идет.) Какая низость!
How low! [Exit.]
Какая гадость! (Уходит.)
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
Andrey, where are those 25 roubles?
Андрюшенька, где же двадцать пять рублей?
NUNIN.
Нюнин.
Is it worth while bothering about such trifles?
Ну стоит ли говорить о таких пустяках?
What does it matter!
Велика важность!
Everybody's happy here, and here you go.... [Shouts] The health of the bride and bridegroom!
Тут все радуются, а вы черт знает о чем... (Кричит.) За здоровье молодых!
A march!
Музыка, марш!
A march! [The band plays a march] The health of the bride and bridegroom!
Музыка!
Музыка играет марш.
За здоровье молодых!
ZMEYUKINA.
Змеюкина.
I'm suffocating!
Мне душно!
Give me atmosphere!
Дайте мне атмосферы!
I'm suffocating with you all round me!
Возле вас я задыхаюсь!
YATS. [In a transport of delight] My beauty!
Ять (в восторге).
Чудная!
My beauty! [Uproar.]
Чудная!
Шум.
A GROOMSMAN. [Trying to shout everybody else down] Ladies and gentlemen!
Шафер (стараясь перекричать).
Милостивые государи и милостивые государыни!
On this occasion, if I may say so...
В сегодняшний, так сказать, день...
Curtain.
Занавес.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...