6#

Свадьба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свадьба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

Cheers.
Ура.
Glasses are touched. APLOMBOV and DASHENKA kiss each other.]
Чоканье.
Мозговой.
Горько!
Все.
Горько!
Горько!Апломбов и Дашенька целуются.
YATS.
Ять.
Beautiful!
Чудно!
Beautiful!
Чудно!
I must say, ladies and gentlemen, giving honour where it is due, that this room and the accommodation generally are splendid!
Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны!
Excellent, wonderful!
Превосходно, очаровательно!
Only you know, there's one thing we haven't got—electric light, if I may say so!
Только знаете, чего не хватает для полного торжества?
Электрического освещения, извините за выражение!
Into every country electric light has already been introduced, only Russia lags behind.
Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала.
ZHIGALOV. [Meditatively] Electricity... h'm.... In my opinion electric lighting is just a swindle....
Жигалов (глубокомысленно).
Электричество...
Гм...
А по моему взгляду, электрическое освещение — одно только жульничество...
They put a live coal in and think you don't see them!
Всунут туда уголек, да и думают глаза отвести!
No, if you want a light, then you don't take a coal, but something real, something special, that you can get hold of!
Нет, брат, уж если ты даешь освещение, то ты давай не уголек, а что-нибудь существенное, этакое что-нибудь особенное, чтоб было за что взяться!
You must have a fire, you understand, which is natural, not just an invention!
Ты давай огня — понимаешь? — огня, который натуральный, а не умственный!
YATS.
Ять.
If you'd ever seen an electric battery, and how it's made up, you'd think differently.
Если бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали.
ZHIGALOV.
Жигалов.
Don't want to see one.
И не желаю видеть.
It's a swindle, a fraud on the public....
Жульничество.
Народ простой надувают...
They want to squeeze our last breath out of us....
Соки последние выжимают...
We know then, these...
Знаем их, этих самых...
And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people—yes!
А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили.
Да право!
APLOMBOV.
Апломбов.
I entirely agree with you, papa.
Я с вами, папаша, вполне согласен.
Why start a learned discussion?
К чему заводить ученые разговоры?
I myself have no objection to talking about every possible scientific discovery, but this isn't the time for all that! [To DASHENKA] What do you think, ma chère?
Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь на это есть другое время! (Дашеньке.) Ты какого мнения, машер 1?
DASHENKA.
Дашенька.
They want to show how educated they are, and so they always talk about things we can't understand.
Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
Thank God, we've lived our time without being educated, and here we are marrying off our third daughter to an honest man.
Слава богу, прожили век без образования и вот уж третью дочку за хорошего человека выдаем.
And if you think we're uneducated, then what do you want to come here for?
А ежели мы, по-вашему, выходит необразованные, так зачем вы к нам ходите?
Go to your educated friends!
Шли бы к своим образованным!
YATS.
Ять.
I, Nastasya Timofeyevna, have always held your family in respect, and if I did start talking about electric lighting it doesn't mean that I'm proud.
Я, Настасья Тимофеевна, всегда уважал ваше семейство, а ежели я насчет электрического освещения, так это еще не значит, что я из гордости.
I'll drink, to show you.
Даже вот выпить могу.
скачать в HTML/PDF
share