6#

Свадьба. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свадьба". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 6 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

I have always sincerely wished Daria Evdokimovna a good husband.
Я всегда от всех чувств желал Дарье Евдокимовне хорошего жениха.
In these days, Nastasya Timofeyevna, it is difficult to find a good husband.
В наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека.
Nowadays everybody is on the look-out for a marriage where there is profit, money....
Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег...
APLOMBOV.
Апломбов.
That's a hint!
Это намек!
YATS. [His courage failing] I wasn't hinting at anything....
Ять (струсив).
И никакого тут нет намека...
Present company is always excepted....
Я не говорю о присутствующих...
I was only in general....
Это я так... вообще...
Please!
Помилуйте!
Everybody knows that you're marrying for love... the dowry is quite trifling.
Все знают, что вы из-за любви...
Приданое пустяшное.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
No, it isn't trifling!
Нет, не пустяшное!
You be careful what you say.
Ты говори, сударь, да не заговаривайся.
Besides a thousand roubles of good money, we're giving three dresses, the bed, and all the furniture.
Кроме того, что тысячу рублей чистыми деньгами, мы три салопа даем, постель и всю мебель.
You won't find another dowry like that in a hurry!
Подика-сь, найди в другом месте такое приданое!
YATS.
Ять.
I didn't mean...
Я ничего...
The furniture's splendid, of course, and... and the dresses, but I never hinted at what they are getting offended at.
Мебель, действительно, хорошая и... и салопы, конечно, но я в том смысле, что вот они обижаются, что я намекнул.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
Don't you go making hints.
А вы не намекайте.
We respect you on account of your parents, and we've invited you to the wedding, and here you go talking.
Мы вас по вашим родителям почитаем и на свадьбу пригласили, а вы разные слова.
If you knew that Epaminond Maximovitch was marrying for profit, why didn't you say so before? [Tearfully] I brought her up, I fed her, I nursed her....
I cared for her more than if she was an emerald jewel, my little girl....
А ежели вы знали, что Эпаминонд Максимыч из интересу женится, то что же вы раньше молчали? (Слезливо.) Я ее, может, вскормила, вспоила, взлелеяла... берегла пуще алмаза изумрудного, деточку мою...
APLOMBOV.
Апломбов.
And you go and believe him?
И вы поверили?
Thank you so much!
Покорнейше вас благодарю!
I'm very grateful to you! [To YATS] And as for you, Mr. Yats, although you are acquainted with me, I shan't allow you to behave like this in another's house.
Очень вам благодарен! (Ятю.) А вы, господин Ять, хоть и знакомый мне, а я вам не позволю строить в чужом доме такие безобразия!
Please get out of this!
Позвольте вам выйти вон!
YATS.
Ять.
What do you mean?
То есть как?
APLOMBOV.
Апломбов.
I want you to be as straightforward as I am!
Желаю, чтобы и вы были таким же честным человеком, как я!
In short, please get out! [Band plays a flourish]
Одним словом, позвольте вам выйти вон!Музыка играет туш.
THE GENTLEMEN.
Кавалеры (Апломбову).
Leave him alone!
Да оставь!
Sit down!
Будет тебе!
Is it worth it!
Ну стоит ли?
Let him be!
Садись!
Stop it now!
Оставь!
YATS.
Ять.
I never...
Я ничего...
I...
Я ведь...
I don't understand....
Не понимаю даже...
Please, I'll go....
Извольте, я уйду...
Only you first give me the five roubles which you borrowed from me last year on the strength of a piqué waistcoat, if I may say so.
Только вы отдайте мне сначала пять рублей, что вы брали у меня в прошлом году на жилетку пике, извините за выражение.
Then I'll just have another drink and... go, only give me the money first.
Выпью вот еще и... и уйду, только вы сначала долг отдайте.
скачать в HTML/PDF
share