4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

The sun is slanting, an hour above the horizon now, above the swift coming of the summer night.
Солнце клонится к западу, час ему до горизонта, до коротких летних сумерек -- час.
The lane turns from the road, quieter even than the road.
Они на развилке; в сторону отходит дорожка еще тише и глуше этой.
“Here we are,” Armstid says.
-- Приехали, -- говорит Армстид.
The woman moves at once.
Женщина сразу оживает.
She reaches down and finds the shoes; apparently she is not even going to delay the wagon long enough to put them on.
Она наклоняется и подбирает башмаки, -- видимо, не хочет надевать их в повозке, чтобы его не задерживать.
“I thank you kindly,” she says.
“It was a help.”
-- Большое вам спасибо, что подвезли, -- говорит она.
The wagon is halted again.
Повозка снова остановилась.
The woman is preparing to descend.
Женщина готовится слезть.
“Even if you get to Varner’s store before sundown, you’ll still be twelve miles from Jefferson,” Armstid says.
-- Если и доберешься к закату до лавки Варнера, все равно оттуда еще двенадцать миль до Джефферсона, -- говорит Армстид.
She holds the shoes, the bundle, the fan awkwardly in one hand, the other free to help her down.
Она с трудом удерживает башмаки, узелок и веер в одной руке, чтобы опереться другой, когда будет слезать.
“I reckon I better get on,” she says.
-- Пойду-ка я, пожалуй, -- говорит она.
Armstid does not touch her.
Армстид к ней не прикасается.
“You come on and stay the night at my house,” he says; “where womenfolks—where a woman can ... if you—You come on, now.
-- Поехали, заночуешь у меня, -- говорит он, -- там хоть бабы... женщина тебе... если что.
I’ll take you on to Varner’s first thing in the morning, and you can get a ride into town.
С утра первым делом отвезу тебя к Варнеру, а там, глядишь, кто-нибудь тебя прихватит.
There will be somebody going, on a Saturday.
В субботу всегда кто-нибудь в город едет.
He ain’t going to get away on you overnight.
Не убежит он от тебя за ночь-то.
If he is in Jefferson at all, he will still be there tomorrow.”
Коли есть он в Джефферсоне, так и завтра там будет.
She sits quite still, her possessions gathered into her hand for dismounting.
Она сидит не шевелясь, все пожитки -- в одной руке, чтобы удобнее было слезать.
She is looking ahead, to where the road curves on and away, crossslanted with shadows.
Смотрит вперед, куда убегает змейкой дорога, разлинованная косыми тенями.
“I reckon I got a few days left.”
-- Несколько дней у меня еще есть, пожалуй.
“Sho.
-- Ну да.
You got plenty of time yet.
Времени у тебя вдоволь.
Only you are liable to have some company at any time now that can’t walk.
Только попутчик у тебя появится с часу на час -- который ходить не умеет.
You come on home with me.”
He puts the mules into motion without waiting for a reply.
Поехали ко мне. -- Он пускает мулов, не дожидаясь ответа.
The wagon enters the lane, the dim road.
Повозка сворачивает на малоезжую дорогу.
The woman sits back, though she still holds the fan, the bundle, the shoes.
Женщина опускается на сиденье, но по-прежнему держит веер, узелок, башмаки.
“I wouldn’t be beholden,” she says.
“I wouldn’t trouble.”
-- Я не обременю, -- говорит она. -- Хлопот со мной не будет.
“Sho,” Armstid says.
“You come on with me.”
For the first time the mules move swiftly of their own accord.
“Smelling corn,” Armstid says, thinking,
-- Ну да, -- говорит Армстид. -- Поехали со мной. -- Впервые мулы идут резво по своей воле. -- Корм почуяли, -- говорит Армстид, размышляя:
‘But that’s the woman of it.
"Вот они, бабы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1