4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He was not thinking Maybe she is not asleep either tonight He was not thinking at all now; thinking had not begun now; the voices had not begun now either.
Сегодня он не думал Может и она не спит Сейчас он ничего не думал, думать еще не начал, и голоса еще не зазвучали.
He just sat there, not moving, until after a while he heard the clock two miles away strike twelve.
Он сидел там, не шевелясь, пока часы в двух милях не пробили двенадцать -- и после еще немного.
Then he rose and moved toward the house.
Потом встал и двинулся к дому.
He didn’t go fast.
Шел он не быстро.
He didn’t think even then, Something is going to happen.
И даже тут не подумал Что-то случится.
Something is going to happen to me.
Chapter 6
Что-то со мной случится.
MEMORY believes before knowing remembers.
Память верит раньше, чем вспоминает знание.
Believes longer than recollects, longer than knowing even wonders.
Верит дольше, чем помнит, дольше, чем знание спрашивает.
Knows remembers believes a corridor in a big long garbled cold echoing building of dark red brick sootbleakened by more chimneys than its own, set in a grassless cinderstrewnpacked compound surrounded by smoking factory purlieus and enclosed by a ten foot steel-and-wire fence like a penitentiary or a zoo, where in random erratic surges, with sparrowlike childtrebling, orphans in identical and uniform blue denim in and out of remembering but in knowing constant as the bleak walls, the bleak windows where in rain soot from the yearly adjacenting chimneys streaked like black tears.
Знает, помнит, верит: коридор в кирпичном длинном, островерхом, холодном, гулком здании, покрытом копотью не только своих дымоходов, стоящем на клочке убитой, засыпанной шлаком земли, стиснутом дымными заводскими трущобами, опоясанном трехметровой проволочно-стальной оградой, как каторжная тюрьма или зверинец, где сироты в одинаковых синих робах, с дискантовым детским чириканьем случайными, неровными порывами пролетают в воспоминаниях, но в знании хранятся постоянно, как унылые стены и унылые окна, по которым сажа из приближавшихся с каждым годом дымоходов сбегала в дождь черными слезами.
In the quiet and empty corridor, during the quiet hour of early afternoon, he was like a shadow, small even for five years, sober and quiet as a shadow.
В тихом пустом коридоре, в тихий послеполуденный час он был, как тень, -- маленький даже для пятилетнего, серьезный и тихий, как тень.
Another in the corridor could not have said just when and where he vanished, into what door, what room.
Окажись в коридоре свидетель, он не смог бы определить, где и в какой миг исчез мальчик, за какой дверью, в какой комнате.
But there was no one else in the corridor at this hour.
Но в этот час никого больше в коридоре не было.
He knew that.
Он знал, что никого нет.
He had been doing this for almost a year, ever since the day when he discovered by accident the toothpaste which the dietitian used.
Он занимался этим уже почти год, с того дня, когда случайно наткнулся на зубную пасту диетсестры.
Once in the room, he went directly on his bare and silent feet to the washstand and found the tube.
Очутившись в комнате, он подошел, босиком, бесшумно, прямо к умывальнику и взял тюбик.
He was watching the pink worm coil smooth and cool and slow onto his parchmentcolored finger when he heard footsteps in the corridor and then voices just beyond the door.
Глядя, как розовый прохладный и гладкий червяк, извиваясь, выползает на его пергаментный палец, он услышал шаги в коридоре, а затем -- голоса за дверью.
Perhaps he recognised the dietitian’s voice.
Возможно, он узнал голос диетсестры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1