4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

In the rife, pinkwomansmelling, obscurity behind the curtain he squatted, pinkfoamed, listening to his insides, waiting with astonished fatalism for what was about to happen to him.
В загроможденной, розово-женским пахшей темноте за занавеской он сидел с розовой пеной на губах и, прислушиваясь к своим внутренностям, обречено, с удивлением ждал того, что должно было с ним случиться.
Then it happened.
И случилось.
He said to himself with complete and passive surrender:
Окончательно сдавшись, он покорно сказал про себя:
‘Well, here I am.’
"Ну, все".
When the curtain fled back he did not look up.
Когда занавеска отлетела в сторону, он не поднял головы.
When hands dragged him violently out of his vomit he did not resist.
Когда руки грубо выдернули его из блевотины, он не сопротивлялся.
He hung from the hands, limp, looking with slackjawed and glassy idiocy into a face no longer smooth pink-and-white, surrounded now by wild and dishevelled hair whose smooth bands once made him think of candy.
Безвольно, с разинутым ртом, он повис на руках, уставив остекленелый идиотический взгляд на не гладкое уже, не бело-розовое, а окруженное всклокоченными волосами лицо той, чьи гладкие руки когда-то наводили на мысли о лакомстве.
“You little rat!” the thin, furious voice hissed; “you little rat!
"У-у, гаденыш! -- шипел тонкий злобный голос, -- у-у, гаденыш!
Spying on me!
Шпионить за мной!
You little nigger bastard!”
Негритянский ублюдок".
The dietitian was twenty-seven—old enough to have to take a few amorous risks but still young enough to attach a great deal of importance not so much to love, but to being caught at it.
Диетсестре было двадцать семь лет -- достаточно много, чтобы рискнуть раз-другой на любовное приключение, но достаточно мало, чтобы думать не столько о самой любви, сколько об опасности быть за ней застигнутой.
She was also stupid enough to believe that a child of five not only could deduce the truth from what he had heard, but that he would want to tell it as an adult would.
К тому же она была достаточно глупа и полагала, что пятилетний ребенок не только сможет сделать правильные выводы из того, что слышал, но и захочет рассказать о них, как всякий взрослый.
So when during the following two days she could seem to look nowhere and be nowhere without finding the child watching her with the profound and intent interrogation of an animal, she foisted upon him more of the attributes of an adult: she believed that he not only intended to tell, but that he deferred doing it deliberately in order to make her suffer more.
Поэтому в следующие два дня, когда ей казалось, что куда бы она ни взглянула, куда бы ни пошла, всюду торчит этот ребенок, наблюдающий за ней темным, напряженно-пытливым взглядом животного, -- она приписала ему еще больше взрослых черт: она решила, будто он не только намерен донести, но нарочно тянет с этим, чтобы увеличить ее страдания.
It never occurred to her that he believed that he was the one who had been taken in sin and was being tortured with punishment deferred and that he was putting himself in her way in order to get it over with, get his whipping and strike the balance and write it off.
Ей в голову не пришло, что он думает, будто это его поймали с поличным и мучают, оттягивая наказание, -- что он лезет ей на глаза, чтобы покончить с этим, получить взбучку, расплатиться, закрыть счет.
By the second day she was well nigh desperate.
На второй день она дошла до полного отчаяния.
She did not sleep at night.
Ночью она не спала.
She lay most of the night now tense, teeth and hands clenched, panting with fury and terror and worst of all, regret: that blind fury to turn back time just for an hour, a second.
Почти всю ночь лежала, стиснув зубы и кулаки, задыхаясь от ярости и ужаса, хуже того -- от раскаяния, этой отчаянной нужды обратить время вспять, хотя бы на час, на секунду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1