4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

You nigger bastard!”
Ублюдок негритянский!"
That was the third day.
Это было на третий день.
On the fourth day she became quite calmly and completely mad.
На четвертый она тихо и окончательно сошла с ума.
She no longer planned at all.
Она уже не строила никаких планов.
Her subsequent actions followed a kind of divination, as if the days and the unsleeping nights during which she had nursed behind that calm mask her fear and fury had turned her psychic along with her natural female infallibility for the spontaneous comprehension of evil.
Теперь она действовала по наитию -как будто за те дни и бессонные ночи, когда под личиной спокойствия она вынашивала в себе страх и ярость, все ее душевные силы сосредоточились в интуитивном постижении зла, от природы безошибочном, как у всех женщин.
She was quite calm now.
Она сделалась совершенно спокойной.
She had escaped for the moment from even urgency.
Она избавилась даже от нетерпения.
It was as though now she had time to look about and plan.
Как будто у нее было вдоволь времени, чтобы осмотреться и рассчитать.
Looking about the scene her glance, her mind, her thought, went full and straight and instantaneous to the janitor sitting in the door of the furnace room.
В поисках выхода ее взгляд, ум, мысль сразу уперлись в сторожа, сидевшего в дверях котельной.
There was no ratiocination in it, no design.
Тут не было ни расчета, ни замысла.
She just seemed to look outside herself for one moment like a passenger in a car, and saw without any surprise at all that small, dirty man sitting in a splint chair in a sootgrimed doorway, reading through steelrimmed spectacles from a book upon his knees—a figure, almost a fixture, of which she had been aware for five years now without once having actually looked at him.
Она просто выглянула из себя, как пассажир из вагона, -- и, нисколько не удивившись, увидела этого грязного человечка в очках со стальной оправой, сидящего на плетеном стуле в закопченных дверях котельной с раскрытой книгой на коленях -- фигуру привычную, почти данность, о существовании которой она знала уже пять лет, ни разу по-настоящему на нее не взглянув.
She would not have recognised his face on the street.
На улице она бы его не заметила.
She would have passed him without knowing him, even though he was a man.
Прошла бы мимо, не узнав, хотя он был мужчиной.
Her life now seemed straight and simple as a corridor with him sitting at the end of it.
А теперь жизнь казалась ей простой и прямой, как коридор, и в конце коридора сидел он.
She went to him at once, already in motion upon the dingy path before she was aware that she had started.
Она отправилась к нему сразу -- уже шагала по грязной дорожке, еще не осознав, что идет.
He was sitting in his splint chair in the doorway, the open book upon his knees.
Он сидел в дверях на своем плетеном стуле с раскрытой книгой на коленях.
When she approached she saw that it was the Bible.
Подойдя ближе, она увидела, что это-Библия.
But she just noticed this, as she might have noticed a fly upon his leg.
Но только заметила -как заметила бы муху у него на ноге.
“You hate him too,” she said
“You’ve been watching him too.
"Вы тоже его ненавидите, -- сказала она. -- Вы тоже за ним следите.
I’ve seen you.
Я видела.
Don’t say you don’t.”
Не отпирайтесь".
He looked up at her face, the spectacles propped now above his brows.
Он посмотрел на нее, сдвинув очки на лоб.
He was not an old man.
Он не был стариком.
In his present occupation he was an incongruity.
Это не вязалось с его должностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1