4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 114 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Children, and old people like him, like that old man.
У детей и у стариков вроде него, вроде этого сторожа.
That’s why he always sat in the door yonder while they were playing in the yard: watching that child.
Вот почему он всегда сидел в дверях, когда они играли на дворе: следил за мальчиком.
Maybe he found it out from hearing the other children call him Nigger.
Может быть, он догадался потому, что слышал, как дети зовут его Нигером.
But he might have known beforehand.
Но, может быть, и раньше знал.
If you remember, they came here about the same time.
Если помните, они тут появились почти одновременно.
He hadn’t been working here hardly a month before the night—that Christmas, don’t you remember—when Ch—they found the baby on the doorstep?”
She spoke smoothly, watching the baffled, shrinking eyes of the older woman full upon her own as though she could not remove them.
Он у нас и месяца не проработал до той ночи... под рождество, помните... когда Чар... когда ребенка нашли на ступенях? -- Она говорила гладко, наблюдая за смущенным, обескураженным взглядом старшей, которая смотрела ей в глаза так, словно не могла оторваться.
The dietitian’s eyes were bland and innocent.
“And so the other day we were talking and he was trying to tell me something about the child.
Сама же она глядела ласково и невинно. -- Мы разговорились на днях, и он все пытался мне что-то сказать про ребенка.
It was something he wanted to tell me, tell somebody, and finally he lost his nerve maybe and wouldn’t tell it, and so I left him.
Что-то он хотел сказать мне -- комунибудь сказать -- но в конце концов, наверно, побоялся, не захотел, и я ушла.
I wasn’t thinking about it at all.
Я совсем об этом забыла.
It had gone completely out of my mind when—” Her voice ceased.
Как-то вылетело у меня из головы... но тут... -Голос у нее пресекся.
She gazed at the matron while into her face there came an expression of enlightenment, sudden comprehension; none could have said if it were simulated or not.
“Why, that’s why it ...
Она смотрела на старшую, а лицо ее прояснялось, как будто ее внезапно осенило; никто бы не мог определить, притворство это или нет. -- А-а, так вот почему...
Why, I see it all, now.
А-а, теперь я все поняла.
What happened just the day before they were gone, missing.
Ведь что было за день до того, как они исчезли, скрылись?
I was in the corridor, going to my room; it was the same day I happened to be talking to him and he refused to tell me whatever it was he started to tell, when all of a sudden he came up and stopped me; I thought then it was funny because I had never before seen him inside the house.
Я шла по коридору, к себе; как раз в этот день у нас был разговор -- когда он мне что-то начал рассказывать, а потом передумал; и вдруг -- он навстречу, останавливает меня; я еще, помню, удивилась -- раньше никогда его в доме не видела.
And he said—he sounded crazy, he looked crazy.
И он сказал... он говорил, как ненормальный, и выглядел, как ненормальный.
I was scared, too scared to move, with him blocking the corridor—he said,
Я испугалась, до того испугалась, что двинуться не могла, да еще он дорогу загораживает... и говорит:
‘Have you told her yet?’ and I said,
"Ты ей сказала?"
Я спрашиваю:
‘Told who?
"Кому?
Told who what?’ and then I realised he meant you; if I had told you that he had tried to tell me something about the child.
Что оказала? -- и тут понимаю, что он о вас говорит: передала ли я вам, что он пытался завести со мной разговор о мальчике.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1