4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

But I didn’t know what he meant for me to tell you and I wanted to scream and then he said,
Чего он хотел, что я должна была передать -- непонятно; я уже закричать хотела, но тут он сказал:
‘What will she do if she finds it out?’ and I didn’t know what to say or how to get away from him and then he said,
"Что она сделает, если узнает про это?" -- как отвечать, как от него отделаться -- ума не приложу, но тут он сказал:
‘You don’t have to tell me.
"Можете не говорить.
I know what she will do.
Я сам знаю, что она сделает.
She will send him to the one for niggers.’ ”
Она пошлет его в приют для нигеров".
“For negroes?”
-- Для негров?
“I don’t see how we failed to see it as long as we did.
-- Сама не понимаю, как мы могли так долго этого не замечать.
You can look at his face now, his eyes and hair.
Только посмотрите на его лицо, на глаза, на волосы.
Of course it’s terrible.
Конечно, это ужас.
But that’s where he will have to go, I suppose.”
Но больше его некуда девать, правда?
Behind her glasses the weak, troubled eyes of the matron had a harried, jellied look, as if she were trying to force them to something beyond their physical cohesiveness.
“But why did he want to take the child away?”
Нерешительные, встревоженные глаза начальницы смотрели сквозь стекла очков затравленно, студенисто, словно она пыталась уловить что-то за пределами их физической зоркости. -- Но зачем ему понадобилось увозить ребенка?
“Well, if you want to know what I think, I think he is crazy.
-- Ну, если хотите знать мое мнение, то, по-моему, он ненормальный.
If you could have seen him in the corridor that ni—day like I did.
Вы бы видели его в коридоре в тот веч... в тот день.
Of course it’s bad for the child to have to go to the nigger home, after this, after growing up with white people.
Конечно, это плохо для ребенка -- после нас, после того, как он воспитывался с белыми, отправиться в негритянский приют.
It’s not his fault what he is.
But it’s not our fault, either—” She ceased, watching the matron.
Не его вина, что он нигер -- Но и не наша ведь... -Она умолкла, глядя на старшую.
Behind the glasses the older woman’s eyes were still harried, weak, hopeless; her mouth was trembling as she shaped speech with it.
Глаза начальницы смотрели из-за стекол все так же загнанно, нерешительно, безнадежно, губы ее дрожали, когда она выговаривала слова.
Her words were hopeless too, but they were decisive enough, determined enough.
И слова были безнадежные, но при этом -- достаточно решительные, достаточно определенные.
“We must place him.
-- Мы должны пристроить его.
We must place him at once.
Пристроить немедленно.
What applications have we?
Кто к нам обращался?
If you will hand me the file …”
Если вы дадите мне папку...
When the child wakened, he was being carried.
Когда мальчик проснулся, его несли.
It was pitchdark and cold; he was being carried down stairs by someone who moved with silent and infinite care.
Была кромешная тьма и холод; его нес вниз по лестнице кто-то, двигавшийся безмолвно и с бесконечной осторожностью.
Pressed between him and one of the arms which supported him was a wad which he knew to be his clothes.
Между мальчиком и державшей его рукой был зажат комок, в котором он угадал свою одежду.
He made no outcry, no sound.
Он не вскрикнул, не проронил ни звука.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1