4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

We are not young now, and we like quiet ways.
Люди мы уже не молодые, живем тихо.
And he’ll find no fancy food and no idleness.
Разносолов и праздности не найдет.
Nor neither more work than will be good for him.
И работы не больше, нежели ему на пользу.
I make no doubt that with us he will grow up to fear God and abhor idleness and vanity despite his origin.”
Я не сомневаюсь, что, несмотря на его происхождение, он возрастет у нас в страхе Божием и в отвращении к праздности и суете.
Thus the promissory note which he had signed with a tube of toothpaste on that afternoon two months ago was recalled, the yet oblivious executor of it sitting wrapped in a clean horse blanket, small, shapeless, immobile, on the seat of a light buggy jolting through the December twilight up a frozen and rutted lane.
Так вексель, который он подписал два месяца назад тюбиком пасты, был опротестован, а до сих пор не вспоминавший о векселе должник, закутанный в чистую попону, маленький, бесформенный, неподвижный, сидел в коляске, трясшейся в декабрьских сумерках по заледенелым ухабам.
They had driven all that day.
Ехали весь день.
At noon the man had fed him, taking from beneath the seat a cardboard box containing country food cooked three days ago.
В полдень мужчина накормил его, достав из-под сиденья картонку с деревенской едой, приготовленной три дня назад.
But only now did the man speak to him.
Но заговорил он с мальчиком только сейчас.
He spoke a single word, pointing up the lane with a mittened fist which clutched the whip, toward a single light which shown in the dusk.
Одетым в варежку кулаком, в котором был зажат кнут, он показал вперед на единственный огонек, светившийся в сумраке, и произнес одно-единственное слово.
“Home,” he said.
"Дом", -- сказал он.
The child said nothing.
Ребенок ничего не сказал.
The man looked down at him.
Мужчина смотрел на него сверху.
The man was bundled too against the cold, squat, big, shapeless, somehow rocklike, indomitable, not so much ungentle as ruthless.
Он тоже закутался от холода: большой, коренастый, бесформенный, чем-то похожий на булыжник, и не столько крутой, сколько безжалостный.
“I said, there is your home.”
"Я говорю, вон твой дом".
Still the child didn’t answer.
Ребенок по-прежнему не отвечал.
He had never seen a home, so there was nothing for him to say about it.
Он никогда не видел своего дома, поэтому ему нечего было сказать.
And he was not old enough to talk and say nothing at the same time.
А чтобы говорить, ничего при этом не сказав, он был еще слишком мал.
“You will find food and shelter and the care of Christian people,” the man said.
“And the work within your strength that will keep you out of mischief.
"Здесь ты найдешь кров и хлеб и заботу верующих людей, -- сказал мужчина. -- И работу себе по силам, которая убережет тебя от дурного.
For I will have you learn soon that the two abominations are sloth and idle thinking, the two virtues are work and the fear of God.”
Ибо ты у меня скоро усвоишь, что два есть порока -- леность и праздномыслие, две добродетели -работа и страх Божий".
Still the child said nothing.
Ребенок опять ничего не сказал.
He had neither ever worked nor feared God.
Он никогда не работал и не боялся Бога.
He knew less about God than about work.
О Боге он знал меньше, чем о работе.
He had seen work going on in the person of men with rakes and shovels about the playground six days each week, but God had only occurred on Sunday.
Работа, которую олицетворяли люди с граблями и лопатами на площадке для игр, происходила на его глазах, шесть дней в неделю; Бог же появлялся только по воскресеньям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1