4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Some time had elapsed, but it seemed to him that if he turned his head he would still see the two of them, himself and the man, kneeling beside the bed, or anyway, in the rug the indentations of the twin pairs of knees without tangible substance.
Время шло; но ему казалось, что если он повернет голову, то увидит обоих, себя и мужчину, на коленях возле кровати или, по крайней мере, ямки на коврике от двух пар колен, не заполненные ничем осязаемым.
Even the air seemed still to excrete that monotonous voice as of someone talking in a dream, talking, adjuring, arguing with a Presence who could not even make a phantom indentation in an actual rug.
Сам воздух, казалось, еще источал этот монотонный голос, который был похож на бормотание сновидца и говорил, умолял, препирался с кем-то, не способным даже оставить призрачную ямку на настоящем коврике.
He was lying so, on his back, his hands crossed on his breast like a tomb effigy, when he heard again feet on the cramped stairs.
Так он лежал -- на спине, скрестив на груди руки, словно надгробное изваяние, -- и вдруг снова услышал на узкой лесенке шаги.
They were not the man’s; he had heard McEachern drive away in the buggy, departing in the twilight to drive three miles and to a church which was not Presbyterian, to serve the expiation which he had set himself for the morning.
Шаги были не мужские: он слышал, как в сумерки Макихерн уехал на коляске в церковь, не пресвитерианскую, а ближнюю, в трех милях, -- замаливать утреннее.
Without turning his head the boy heard Mrs. McEachern toil slowly up the stairs.
Не поворачивая головы, мальчик слышал, как карабкается по лестнице миссис Макихерн.
He heard her approach across the floor.
Слышал, как приближается к его кровати.
He did not look, though after a time her shadow came and fell upon the wall where he could see it, and he saw that she was carrying something.
Он не смотрел на нее, но скоро ее тень упала на стену, стала видна, и он увидел, что миссис Макихерн несет какую-то вещь.
It was a tray of food.
Это был поднос с едой.
She set the tray on the bed.
Она поставила поднос на кровать.
He had not once looked at her.
Он ни разу не взглянул на нее.
He had not moved.
Не шевельнулся.
“Joe,” she said.
"Джо", -- сказала она.
He didn’t move.
Он не шевелился.
“Joe,” she said.
"Джо", -- сказала она.
She could see that his eyes were open.
Она видела, что глаза у него открыты.
She did not touch him.
Она к нему не прикоснулась.
“I ain’t hungry,” he said.
"Не хочу есть", -- сказал он.
She didn’t move.
Миссис Макихерн не шевелилась.
She stood, her hands folded into her apron.
Она стояла, сложив руки под фартуком.
She didn’t seem to be looking at him, either.
Казалось, она на него тоже не смотрит.
She seemed to be speaking to the wall beyond the bed.
Казалось, она обращается к стене над его кроватью.
“I know what you think.
"Я знаю, что ты думаешь.
It ain’t that.
Нет.
He never told me to bring it to you.
Он не говорил, чтобы я отнесла тебе поесть.
It was me that thought to do it.
Я сама догадалась.
He don’t know.
Он не знает.
It ain’t any food he sent you,” He didn’t move.
Эта еда не от него".
Он не шевелился.
His face was calm as a graven face, looking up at the steep pitch of the plank ceiling.
Его лицо было спокойно, как лицо изваяния, и обращено к скату дощатого потолка:
“You haven’t eaten today.
"Ты целый день не ел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1