4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He expected no less, and so he was neither outraged nor surprised.
Ничего другого он не ждал, это его не удивляло и не возмущало.
It was the woman: that soft kindness which he believed himself doomed to be forever victim of and which he hated worse than he did the hard and ruthless justice of men.
В женщине: ее мягкость и доброту, чьей жертвой, казалось ему, он обречен быть всю жизнь, -- вот что ненавидел он пуще сурового и безжалостного суда мужского.
‘She is trying to make me cry,’ he thought, lying cold and rigid in his bed, his hands beneath his head and the moonlight falling across his body, hearing the steady murmur of the man’s voice as it mounted the stairway on its first heavenward stage;
"Она хотела, чтоб я заплакал", -- думал он, когда лежал на своей кровати, закинув руки за голову, холодный, окоченелый, в полосе лунного света, и слышал настойчивое бормотание мужчины, долетавшее до его комнаты по дороге к небу.
‘She was trying to make me cry.
"Хочет, чтоб я заплакал.
Then she thinks that they would have had me.”
Chapter 8
Тогда, думает, он у нас в руках".
MOVING quietly, he took the rope from its hiding place.
Двигаясь бесшумно, он достал из тайника веревку.
One end of it was already prepared for making fast inside the window.
Один конец был заранее завязан петлей, чтобы закреплять в комнате.
Now it took him no time at all to reach the ground and to return; now, with more than a year of practice, he could mount the rope hand over hand, without once touching the wall of the house, with the shadowlike agility of a cat.
Теперь он мог моментально спуститься "а землю и подняться обратно; теперь, после года с лишним упражнений, он умел, ни разу не коснувшись стены, взлететь по веревке с тенеподобной легкостью и проворством кошки.
Leaning from the window he let the free end whisper down.
Он высунулся из окна, и отпущенный конец Прошелестел вниз.
In the moonlight it looked not less frail than a spider skein.
В лунном свете веревка выглядела не толще паучьей нити.
Then, with his shoes tied together and strung through his belt behind him, he slid down the rope, passing swift as a shadow across the window where the old people slept.
Затем, подвесив связанные ботинки сзади к поясу, он съехал по веревке, пронесшись, как тень, мимо окна, за которым спали Макихерны.
The rope hung directly before the window.
Веревка висела прямо перед окном.
He drew it tautly aside, flat against the house, and tied it.
Он оттянул ее вбок по стене и привязал.
Then he went on through the moonlight to the stable and mounted to the loft and took the new suit from its hiding place.
Потом прошел под лунным светом к хлеву, взобрался на сеновал и вытащил из тайника новый костюм.
It was wrapped in paper, carefully.
Костюм был аккуратно завернут в бумагу.
Before unwrapping it he felt with his hands about the folds of the paper.
Прежде чем развернуть его, он ощупал складки бумаги.
‘He found it,’ he thought.
"Нашел", -подумал он.
‘He knows.’
"Пронюхал".
He said aloud, whispering:
И шепотом произнес:
“The bastard.
"Сволочь.
The son of a bitch.”
Гад".
He dressed in the dark, swiftly.
Он оделся в темноте, быстро.
He was already late, because he had had to give them time to get to sleep after all the uproar about the heifer, the uproar which the woman had caused by meddling after it was all over, settled for the night, anyway.
Он уже опаздывал: пришлось дожидаться, когда они уснут после скандала из-за телки, -- и виновата в скандале была женщина, потому что вмешалась, когда все уже было кончено или, по крайней мере, отложено до утра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1