4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 145 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

The bundle included a white shirt and a tie.
В пакете лежала еще белая рубашка и галстук.
He put the tie into his pocket, but he put on the coat so that the white shirt would not be so visible in the moonlight.
Галстук он положил в карман, но, пиджак надел, чтобы не так заметна была при луне белая рубашка.
He descended and emerged from the stable.
Он спустился и вышел из хлева.
The new cloth, after his soft, oftenwashed overalls, felt rich and harsh.
После стиранного-перестиранного комбинезона новая одежда казалась плотной, жесткой.
The house squatted in the moonlight, dark, profound, a little treacherous.
Дом, темный и непроницаемый, предательски затаился в лунном свете.
It was as though in the moonlight the house had acquired personality: threatful, deceptive.
Из-за луны У него как будто появилась собственная физиономия: лживая, угрожающая.
He passed it and entered the lane.
Он миновал дом и вышел на дорогу.
He took from his pocket a dollar watch.
Вынул из кармана дешевые часы.
He had bought it three days ago, with some of the money.
Они были куплены три дня назад, на выручку от телки.
But he had never owned a watch before and so he had forgot to wind it.
Но он еще не привык иметь дело с часами и поэтому забыл их завести.
But he did not need the watch to tell him that he was already late.
Впрочем, и без часов было ясно, что он опаздывает.
The lane went straight beneath the moon, bordered on each side by trees whose shadowed branches lay thick and sharp as black paint upon the mild dust.
Перед ним в лунном свете лежала прямая дорога, обсаженная деревьями; жирные резкие тени сучьев на мягкой пыли были как будто намазаны черной краской.
He walked fast, the house now behind him, himself now not visible from the house.
Он шел быстро; дом остался за спиной, из дома его уже нельзя было увидеть.
The highroad passed the lane a short distance ahead.
Шоссе проходило невдалеке.
He expected at any moment to see the car rush past, since he had told her that if he were not waiting at the mouth of the lane, he would meet her at the schoolhouse where the dance was being held.
В любую минуту мимо мог промчаться автомобиль: Джо предупредил ее, что если не придет к перекрестку, то встретит ее прямо у школы, где будут танцы.
But no car passed, and when he reached the highroad he could hear nothing.
Но машина не показывалась, и, выйдя на шоссе, он ничего не услышал.
The road, the night, were empty.
Дорога, ночь были безлюдны.
‘Maybe she has already passed,’ he thought.
"Может, уже проехала", -- подумал он.
He took out the dead watch again and looked at it.
Он снова вынул бездействующие часы и посмотрел на них.
The watch was dead because he had had no chance to wind it.
Часы стояли потому, что ему помешали их завести.
He had been made late by them who had given him no opportunity to wind the watch and so know if he were late or not.
Из-за Макихернов он опоздал: это они не дали ему завести часы, и теперь он не мог узнать, опоздал он или нет.
Up the dark lane, in the now invisible house, the woman now lay asleep, since she had done all she could to make him late.
Там, позади, в конце темной дороги, в невидимом доме спала женщина, -- почему бы не спать, раз она сделала все, чтобы он опоздал.
He looked that way, up the lane; he stopped in the act of looking and thinking; mind and body as if on the same switch, believing that he had seen movement among the shadows in the lane.
Он оглянулся назад, в сторону дома, -- и в этой позе, с этой мыслью замер; замерли ум и тело, словно их одновременно выключили: ему показалось, будто между теней на дороге кто-то движется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1