4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 147 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

It was a day in the middle of the week.
День был будний.
Usually when they came to town it would be Saturday and they would bring food with them—cold dinner in a basket purchased and kept for that purpose—with the intention of spending the day.
Обычно они приезжали в город по субботам, на весь день, и привозили еду с собой -- холодный обед в корзинке, купленной и хранившейся специально для поездок.
This time McEachern came to see a lawyer, with the intention of finishing his business and being home again by dinnertime.
На этот раз Макихерн поехал повидаться с юристом -- с намерением закончить дела и вернуться домой к обеду.
But it was almost twelve o’clock when he emerged onto the street where Joe waited for him.
Но когда он вышел на улицу, где ждал Джо, было почти двенадцать.
He came into sight looking at his watch.
Он появился, глядя на свои часы.
Then he looked at a municipal clock in the courthouse tower and then at the sun, with an expression of exasperation and outrage.
Затем он поглядел на городские часы и, наконец, на солнце -- с выражением досады и возмущения.
He looked at Joe also with that expression, the open watch in his hand, his eyes cold, fretted.
С тем же выражением он поглядел на Джо; открытые часы лежали у него на ладони, а в глазах было холодное недовольство.
He seemed to be examining and weighing for the first time the boy whom he had raised from childhood.
Он словно впервые изучал, оценивал юношу, которого воспитывал с младенческих лет.
Then he turned.
Потом он повернулся.
“Come,” he said.
“It can’t be helped now.”
"Пойдем, -- сказал он. -- Теперь уж ничего не поделаешь".
The town was a railroad division point.
Город был железнодорожным узлом.
Even in midweek there were many men about the streets.
Даже в будни на улицах толпились мужчины.
The whole air of the place was masculine, transient: a population even whose husbands were at home only at intervals and on holiday—a population of men who led esoteric lives whose actual scenes were removed and whose intermittent presence was pandered to like that of patrons in a theatre.
Весь дух города был мужской, транзитный: город, где даже женатые люди бывали дома урывками и по праздникам, где мужчины жили отдельной, сокровенной жизнью, разворачивавшейся в далекой среде, а во время коротких наездов домой их ублажали, как меценатов в театре.
Joe had never before seen the place to which McEachern took him.
Джо впервые видел заведение, куда его привел Макихерн.
It was a restaurant on a back street—a narrow dingy doorway between two dingy windows.
Это был ресторанчик на глухой улице: грязная узкая дверь между двумя грязными окошками.
He did not know that it was a restaurant at first.
Он не сразу понял, что это ресторан.
There was no sign outside and he could neither smell nor hear food cooking.
Вывески не было; не слышалось ни звуков, ни запахов кухни.
What he saw was a long wooden counter lined with backless stools, and a big, blonde woman behind a cigar case near the front and a clump of men at the far end of the counter, not eating, who all turned as one and looked at him and McEachern when they entered, through the smoke of cigarettes.
Глазам его предстала длинная деревянная стойка с рядом табуретов, крупная блондинка за витриной с сигарами напротив входа и у Дальнего конца стойки -- группа мужчин, которые ничего не ели и, повернувшись, как по команде, уставились на вошедших сквозь табачный дым.
Nobody said anything at all.
Никто не проронил ни звука.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1