4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 160 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

They stood at the corner.
Они стояли на углу.
It was at the edge of town, where the street became a road that ran on beyond the ordered and measured lawns, between small, random houses and barren fields—the small, cheap houses which compose the purlieus of such towns.
Это было на краю города, где улица переходила в дорогу, от правильных, отмеренных лужаек убегавшую к голым полям и разбросанным домишкам-маленьким, дешевым домишкам, из которых складываются предместья таких городов.
She said,
“Listen.
Она сказала: -- Слушайте.
I’m sick tonight.”
He did not understand.
Я сегодня нездорова. -Он не понял.
He said nothing.
Ничего не ответил.
Perhaps he did not need to understand.
Возможно, ему и не надо было понимать.
Perhaps he had already expected some fateful mischance, thinking,
Возможно, он и так ожидал какой-нибудь каверзы от судьбы, думая:
‘It was too good to be true, anyway’; thinking too fast for even thought: In a moment she will vanish.
"Больно уж все хорошо -- не может такого быть"; и обгоняло мысль Сейчас она исчезнет.
She will not be.
Ее не станет.
And then I willbe back home, in bed, not having left it at all.
Her voice went on:
“I forgot about the day of the month when I told you Monday night.
А я лежу в кровати, дома, и вовсе не выходил оттуда Ее голос продолжал: -- Я забыла, какой это день месяца, когда сказала вам "в понедельник вечером".
You surprised me, I guess.
Может, -- от неожиданности, что вас встретила.
There on the street Saturday.
Тогда, на улице в субботу.
I forgot what day it was, anyhow.
В общем, забыла, какой это день.
Until after you had gone.”
А вспомнила только, когда вы ушли.
His voice was as quiet as hers.
Он говорил так же тихо, как она.
“How sick?
-- Очень нездоровы?
Haven’t you got some medicine at home that you can take?”
А дома у вас нечего принять, лекарства какого-нибудь?
“Haven’t I got ...”
Her voice died.
-- Принять... -- Голос ее замер.
She said,
“Well, say.”
She said suddenly:
“It’s late.
Она сказала: -- Надо же. -- И вдруг сказала: -- Уже поздно.
And you with four miles to walk.”
А вам еще четыре мили идти.
“I’ve already walked it now.
-- Я уже прошел.
I’m here now.”
His voice was quiet, hopeless, calm.
“I reckon it’s getting late,” he said.
Я уже здесь. -- Голос его был тих, спокоен, безнадежен. -- Наверно, времени много, -- сказал он.
Then something changed.
Затем что-то произошло.
Not looking at him, she sensed something before she heard it in his hard voice:
“What kind of sickness have you got?”
Не глядя на него, она почувствовала перемену раньше, чем услышала в его погрубевшем голосе: -- Что у вас за болезнь?
She didn’t answer, at once.
Она молчала, не двигалась.
Then she said, still, downlooking:
Потом сказала, глядя в землю:
“You haven’t ever had a sweetheart, yet.
-- У вас никогда не было девушки.
I’ll bet you haven’t.”
He didn’t answer.
“Have you?”
He didn’t answer.
Ручаюсь, что не было. -- Он не отвечал. -- Не было? -- Он не отвечал.
She moved.
Она шагнула к нему.
She touched him for the first time.
Дотронулась до него -- впервые.
She came and took his arm, lightly, in both hands.
Взяла его за руку, легонько, обеими руками.
Looking down, he could see the dark shape of the lowered head which appeared to have been set out of line a little on the neck when she was born.
Глядя на нее сверху, он видел силуэт головы -- опущенной, как будто от рождения неправильно сидевшей на шее.
She told him, halting, clumsily, using the only words which she knew perhaps.
Она объяснила ему -- запинаясь, нескладно, теми единственными словами, какие ей были известны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1