4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

She trotted clumsily: an animal impeded by that which distinguished her from animals: her heels, her clothes, her smallness.
Она трусила неуклюже: животное, которому мешало то, что отличало его от животных: каблуки, Платье, миниатюрность.
He drew her from the road, toward the fence which he had crossed a week ago.
“Wait,” she said, the words jolting from her mouth.
“The fence—I can’t—“As she stooped to go through, between the strands of wire which he had stepped over, her dress caught.
Он потащил ее прочь от дороги -- к изгороди, которую перепрыгнул неделю назад. -- Подождите... -- сказала она.
Слова выскакивали отрывисто: -- Забор...
Я не могу... -- Когда она нагнулась, чтобы подлезть под проволоку, которую он перешагнул, платье зацепилось.
He leaned and jerked it free with a ripping sound.
Он наклонился и рванул его с треском.
“I’ll buy you another one,” he said.
-- Новое куплю, -- сказал он.
She said nothing.
Она не ответила.
She let herself be half carried and half dragged among the growing plants, the furrows, and into the woods, the trees.
Она покорилась рукам, которые не то тащили, не то несли ее между каких-то растений, по бороздам, к лесу, в чащу.
He kept the rope, neatly coiled, behind the same loose board in his attic room where Mrs. McEachern kept her hoard of nickels and dimes, with the difference that the rope was thrust further back into the hole than Mrs. McEachern could reach.
Аккуратно свернутую веревку он держал у себя на чердаке, за той же отставшей доской, за которой миссис Макихерн держала свою мелочь, -- только веревка была засунута поглубже, куда миссис Макихерн не могла дотянуться.
He had got the idea from her.
Идею он позаимствовал у нее.
Sometimes, with the old couple snoring in the room beneath, when he lifted out the silent rope he would think of the paradox.
Порой, когда старики храпели у себя внизу, он размышлял над этим парадоксом.
Sometimes he thought about telling her; of showing her where he kept hidden the implement of his sin, having got the idea, learned how and where to hide it, from her.
Даже хотел открыться ей, показать, как он прячет орудие греха, научившись у нее, воспользовавшись ее же идеей и хранилищем.
But he knew that she would merely want to help him conceal it; that she would want him to sin in order that she could help him hide it; that she would at last make such a todo of meaningful whispers and signals that McEachern would have to suspect something despite himself.
Но он знал, что единственным ее желанием будет желание помочь ему -- чтобы он продолжал грешить, а она помогала ему хранить это в секрете; что в конце концов, при помощи многозначительных сигналов и шепота, она разведет такую таинственность, что Макихерн поневоле заподозрит неладное.
Thus he began to steal, to take money from the hoard.
Так он начал красть-таскать деньги из тайника.
It is very possible that the woman did not suggest it to him, never mentioned money to him.
Очень возможно, что не она толкнула его на это, что о деньгах она с ним не говорила.
It is possible that he did not even know that he was paying with money for pleasure.
Возможно даже, он не понимал, что платит деньгами за удовольствие.
It was that he had watched for years Mrs. McEachern hide money in a certain place.
Просто он много лет наблюдал, как миссис Макихерн прячет деньги в определенном месте.
Then he himself had something which it was necessary to hide.
Потом у него самого появилось, что прятать.
He put it in the safest place which he knew.
Он прятал в самое безопасное место, какое знал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1