4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“Come on,” the blonde woman said.
“Come on, now.”
-- Пошли, -- сказала блондинка. -- Пошли же.
They went out.
Они ушли.
The blonde woman had never looked at him at all, and the man, without looking at him, had never ceased.
Блондинка вообще ни разу не взглянула на него, а Макс, не глядя, ни разу не выпустил его из поля зрения.
Then they were gone.
Потом их не стало.
Joe stood beside the bureau.
Джо стоял у комода.
In the middle of the floor the waitress stood, downlooking, with the open box of candy in her hand.
Посреди комнаты стояла официантка -- потупясь, с открытой коробкой в руке.
The room was close, smelling of stale scent.
Комната была тесная, затхлая, пропахшая духами.
Joe had never seen it before.
Джо попал сюда впервые.
He had not believed that he ever would.
Он не верил, что когда-нибудь окажется здесь.
The shades were drawn.
Шторы были задернуты.
The single bulb burned at the end of a cord, shaded by a magazine page pinned about it and already turned brown from the heat.
На проводе висела голая лампочка; вместо абажура была пришпилена страница из журнала, побуревшая от жара.
“It’s all right,” he said.
“It’s all right.”
She didn’t answer nor move.
-- Ничего, -- оказал он. -- Ладно. -- Она молчала и не шевелилась.
He thought of the darkness outside, the night in which they had been alone before.
“Let’s go,” he said.
Он думал о темноте снаружи, о ночи, где они раньше оставались вдвоем. -Пойдем, -- сказал он.
“Go?” she said.
-- Пойдем? -- переспросила она.
Then he looked at her.
“Go where?” she said.
Тогда он посмотрел на нее. -- Куда?
“What for?”
Still he did not understand her.
Зачем? -- Он все еще не понимал.
He watched her come to the bureau and set the box of candy upon it.
Он смотрел, как она подходит к комоду и ставит на него коробку.
While he watched, she began to take her clothes off, ripping them off and flinging them down.
У него на глазах она начала раздеватьсясрывать с себя одежду, швырять на пол.
He said,
Он сказал:
“Here?
-- Здесь?
In here?”
It was the first time he had ever seen a naked woman, though he had been her lover for a month.
Прямо здесь? -- Он впервые видел голую женщину, хотя жил с ней уже месяц.
But even then he did not even know that he had not known what to expect to see.
Но до сих пор он даже не знал, что не знает, какое зрелище может ему открыться.
That night they talked.
В ту ночь они разговаривали.
They lay in the bed, in the dark, talking.
Лежали на кровати и разговаривали в темноте.
Or he talked, that is.
Вернее, разговаривал он.
All the time he was thinking,
И все время думал:
‘Jesus.
"Господи.
Jesus.
Господи.
So this is it.
Так вот это что".
He lay naked too, beside her, touching her with his hand and talking about her.
Он тоже лежал голый, рядом с ней, трогал ее и говорил о ней.
Not about where she had come from and what she had even done, but about her body as if no one had ever done this before, with her or with anyone else.
Не о том, где она родилась и чем занималась, а о ее теле -- словно никто еще такого не делал, ни с ней и ни с кем другим.
It was as if with speech he were learning about women’s bodies, with the curiosity of a child.
Словно, говоря, разузнавал о женском теле с любопытством ребенка.
She told him about the sickness of the first night.
Она рассказала ему о болезни первой ночи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1