4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Two weeks later he had begun to smoke, squinting his face against the smoke, and he drank too.
Через две недели он начал курить, щуря глаза от дыма, и пить -- тоже.
He would drink at night with Max and Mame and sometimes three or four other men and usually another woman or two, sometimes from the town, but usually strangers who would come in from Memphis and stay a week or a month, as waitresses behind the restaurant counter where the idle men gathered all day.
Пил вечерами с Максом и Мейм, иногда в компании еще трех-четырех мужчин и обычно одной или двух женщин -- случалось, и городских, но чаще тех, которые приезжали из Мемфиса и в качестве официанток проводили неделю или месяц за стойкой, где целый день праздно сидели мужчины.
He did not always know their names, but he could cock his hat as they did; during the evenings behind the drawn shades of the diningroom at Max’s he cocked it so and spoke of the waitress to the others, even in her presence, in his loud, drunken, despairing young voice, calling her his whore.
Он не всегда знал, как зовут собутыльников, но научился заламывать шляпу не хуже их: вечерами за спущенными шторами в комнате у Макса он сдвигал ее набекрень и говорил с другими об официантке, даже при ней, -- громким пьяным отчаянным юношеским голосом, называя ее своей курвой.
Now and then in Max’s car he took her to dances in the country, always careful that McEachern should not hear about it.
Время от времени на машине Макса он возил ее за город на танцы, всегда с предосторожностями -- чтобы это не Дошло до Макихерна.
“I don’t know which he would be madder at,” he told her; “at you or at the dancing.”
"Не знаю, из-за чего он больше взбесится, -- говорил он ей, -из-за тебя или из-за танцев".
Once they had to put him to bed, helpless, in the house where he had not even ever dreamed at one time that he could enter.
Однажды им пришлось уложить его в постель мертвецки пьяного -- в доме, куда он прежде и попасть не мечтал.
The next morning the waitress drove him out home before daylight so he could get into the house before he was caught.
Утром официантка отвезла его домой -- до рассвета, чтобы не заметили.
And during the day McEachern watched him with dour and grudging approval.
А днем Макихерн наблюдал за ним с угрюмым, ворчливым одобрением.
“But you have still plenty of time to make me regret that heifer,” McEachern said.
Chapter 9
-- Впрочем, у тебя еще будет случай заставить меня пожалеть об этой телке, -- сказал Макихерн.
McEACHERN lay in bed.
Макихерн лежал в кровати.
The room was dark, but he was not asleep.
В комнате было темно, но он не спал.
He lay beside Mrs. McEachern, whom he did believe to be sleeping, thinking fast and hard, thinking,
Он лежал рядом с миссис Макихерн, полагая, что она спит, и думал быстро и напряженно -- думал:
‘The suit has been worn.
"Надевал костюм.
But when.
Но когда.
It could not have been during the day, because he is beneath my eyes, except on Saturday afternoons.
Не днем, потому что он у меня на глазах, кроме субботних дней после обеда.
But on any Saturday afternoon he could go to the barn, remove and hide the fit clothing which I require him to wear, and then don apparel which he would and could need only as some adjunct to sinning.’
Однако в любую субботу после обеда он может зайти в хлев, снять и спрятать подобающую одежду, которую ему велено носить, и напялить то, что пригодно и потребно только для греховодничанья".
It was as if he knew then, had been told.
И теперь он как будто знал, как будто ему сказали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1