4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Without stopping he looked back.
На ходу он оглянулся.
Then she could see his teeth shining in the lamp.
Тогда она увидела, как сверкнули в свете лампы его зубы.
“At a dance, you hear?
"На танцах, слышишь?
He’s not dancing, though.”
Только не танцует".
He laughed back, into the lamp; he turned his head and his laughing, running on up the stairs, vanishing as he ran, vanishing upward from the head down as if he were running headfirst and laughing into something that was obliterating him like a picture in chalk being erased from a blackboard.
Он глядел назад, скалясь на лампу: отвернулся, продолжая смеяться и бежать, исчезая на бегу, исчезая наверху со смехом, -- сперва голова, потом тело, -- словно вбегал, очертя голову, во что-то, стиравшее его без следа, как с доски -- рисунок мелом.
She followed, toiling up the stairs.
She began to follow almost as soon as he passed her, as if that implacable urgency which had carried her husband away had returned like a cloak on the shoulders of the boy and had been passed from him in turn to her.
Она шла за ним, карабкалась по лестнице; она двинулась за ним почти сразу, едва он прошел мимо, -- словно то же властное побуждение, которое увело ее мужа, вернулось в дом с приемным сыном и от него передалось ей.
She dragged herself up the cramped stair, clutching the rail with one hand and the shawl with the other.
Она тащилась вверх по тесной лесенке, цепляясь одной рукой за перила, другой -за шаль.
She was not speaking, not calling to him.
Она ничего не говорила, не окликала его.
It was as though she were a phantom obeying the command sent back by the absent master.
Она была как дух, послушный приказу отсутствующего повелителя.
Joe had not lighted his lamp.
Джо не зажег лампу.
But the room was filled with refracted moonglow, and even without that very likely she could have told what he was doing.
Но комнату наполнял раздробленный свет луны, -- хотя, пожалуй, и без него она бы разобрала, что делает Джо.
She held herself upright by the wall, fumbling her hand along the wall until she reached the bed and sank onto it, sitting.
Она держалась на ногах, опираясь о стену, шарила по стене рукой и наконец, добравшись до кровати, опустилась на нее, села.
It had taken her some time, because when she looked toward where the loose plank was, he was already approaching toward the bed, where the moonlight fell directly, and she watched him empty the tin can onto the bed and sweep the small mass of coins and bills into his hand and ram the hand into his pocket.
На все это ушло немало времени, так что, когда она посмотрела на свой тайник, Джо уже приближался к кровати, куда свет луны падал прямо, и она увидела, как он опрокидывает над кроватью жестянку, сгребает рукой маленькую кучку монет и бумажек и запихивает руку в карман.
Only then did he look at her as she sat, backfallen a little now, propped on one arm and holding the shawl with the other hand.
Только тогда он посмотрел в ту сторону, где сидела она -- чуть отвалившись назад, опираясь на руку, придерживая шаль другой.
“I didn’t ask you for it,” he said.
“Remember that.
"Я их у тебя не просил, -- сказал он. -- Запомни.
I didn’t ask, because I was afraid you would give it to me.
Не просил -- боялся, что дашь.
I just took it.
Я их сам взял.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1