4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Don’t forget that.”
Не забывай это".
He was turning almost before his voice ceased.
Он начал отворачиваться еще до того, как закончил фразу.
She watched him turn into the lamplight which fell up the stair, descending.
Она смотрела, как он выходит на свет, бьющий снизу по лестнице, и спускается.
He passed out of sight, but she could still hear him.
Он скрылся из виду, но она еще слышала его.
She heard him in the hall again, fast, and after a while she heard the horse again, galloping; and after a while the sound of the horse ceased.
Потом услышала его быстрые шаги в передней, немного погодя опять услышала лошадь, пущенную вскачь, и немного погодя топот лошади замер.
A clock was striking one somewhere when Joe urged the now spent old horse through the main street of town.
Когда часы пробили где-то час, Джо, погоняя старую изнуренную лошадь, ехал по главной улице города.
The horse had been breathing hard for some time now, but Joe still held it at a stumbling trot with a heavy stick that fell rhythmically across its rump.
Лошадь давно уже тяжело дышала и спотыкалась, но он заставлял ее бежать, мерно колотя по крупу тяжелой палкой.
It was not a switch: it was a section of broom handle which had been driven into Mrs. McEachern’s flower bed in front of the house for something to grow on.
Это был не хлыст: это был обрезок метловища, торчавший прежде в клумбе миссис Макихерн подпоркой какому-то растению.
Though the horse was still going through the motion of galloping, it was not moving much faster than a man could walk.
Хотя лошадь еще бежала галопом, перемещалась она немногим быстрей пешехода.
The stick too rose and fell with the same spent and terrific slowness, the youth on the horse’s back leaning forward as if he did not know that the horse had flagged, or as though to lift forward and onward the failing beast whose slow hooves rang with a measured hollow sound through the empty and moondappled street.
Так же устало и (ужасающе медленно поднималась и падала палка, но юноша на спине лошади по-прежнему клонился вперед, словно не знал, что лошадь изнемогла, или будто подавал, посылал вперед обессилевшее животное, чьи медленные копыта стучали мерно и глухо в пустоте лунно-пегой улицы.
It—the horse and the rider—had a strange, dreamy effect, like a moving picture in slow motion as it galloped steady and flagging up the street and toward the old corner where he used to wait, less urgent perhaps but not less eager, and more young.
Они -- всадник и лошадь -- представляли собой странное зрелище: словно лупой времени растянут был этот упрямый, заторможенный бег по улице к тому перекрестку, где он ждал когда-то -послушный побуждению, быть может, менее властному, но не менее нетерпеливый и более молодой.
The horse was not even trotting now, on stiff legs, its breathing deep and labored and rasping, each breath a groan.
А лошадь уж и не бежала на негнущихся ногах, она дышала глубоко и надсадно; каждый вздох -- как стон.
The stick still fell; as the progress of the horse slowed, the speed of the stick increased in exact ratio.
Палка взлетала и падала; по мере того как замедлялся ход лошади, удары учащались в обратной пропорции.
But the horse slowed, sheering into the curb.
Но лошадь все замедляла ход, ее вело к обочине.
Joe pulled at its head, beating it, but it slowed into the curb and stopped, shadowdappled, its head down, trembling, its breathing almost like a human voice.
Джо тянул повод, бил ее, но она доплелась до обочины и стала, дрожа, в яблоках лунного света, свесив голову, дыша так, что похоже было на человечий голос.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1