4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He knocked again, with scarce interval between; he was still knocking when the door (no shadow had fallen upon the curtain and no step had approached beyond it) fled suddenly and silently from under his rapping hand.
Он опять постучал, почти без паузы; он еще стучал, когда дверь (ни тени не упало на занавеску, ни шага не послышалось за ней) внезапно и беззвучно распахнулась под его рукой.
He was already stepping across the threshold as if he were attached to the door, when Max emerged from behind it, blocking it.
Он уже шагнул через порог, словно его притянуло дверью, когда из-за нее возник Макс и преградил дорогу.
He was completely dressed, even to the hat.
Он был полностью одет, даже в шляпе.
“Well, well, well,” he said.
"Кого я вижу", -- сказал он.
His voice was not loud, and it was almost as if he had drawn Joe swiftly into the hall and shut the door and locked it before Joe knew that he was inside.
Голос его был негромок, и все получилось так, будто он втащил Джо в прихожую, захлопнул дверь и запер ее раньше, чем Джо успел осознать, что он в доме.
Yet his voice held again that ambiguous quality, that quality hearty and completely empty and completely without pleasure or mirth, like a shell, like something he carried before his face and watched Joe through it, which in the past had caused Joe to look at Max with something between puzzlement and anger.
Однако его голос опять звучал как-то двусмысленно -- сердечно будто бы и совершенно пусто, без тени удовольствия или веселья -- как нечто исключительно внешнее, вроде личины, из-за которой он наблюдал за Джо, отчего и раньше Джо смотрел на Макса со смешанным чувством недоумения и гнева.
“Here’s Romeo at last,” he said.
“The Beale Street Playboy.”
"А вот наконец и наш Ромео, -- сказал он. -- Король Бил-стрит".
Then he spoke a little louder, saying Romeo quite loud.
Потом он заговорил чуть громче, а
"Ромео" произнес совсем громко.
“Come in and meet the folks.”
"Заходи, гостем будешь".
Joe was already moving toward the door which he knew, very nearly running again, if he had ever actually stopped.
Джо уже шел к знакомой двери, опять почти бежал -- если этот бег вообще прерывался.
He was not listening to Max.
Он не слушал Макса.
He had never heard of Beale Street, that three or four Memphis city blocks in comparison with which Harlem is a movie set.
Он никогда не слышал о Бил-стрит -- этих трех-четырех кварталах Мемфиса, по сравнению с которыми Гарлем -кинодекорация.
Joe had not looked at anything.
Он ничего не замечал.
Because suddenly he saw the blonde woman standing in the hall at the rear.
И вдруг увидел в глубине передней блондинку.
He had not seen her emerge into the hall at all, yet it was empty when he entered.
Он не понял, как она появилась в передней, -- когда он входил, ее не было.
And then suddenly she was standing there.
И вдруг оказалось, что она тут.
She was dressed, in a dark skirt, and she held a hat in her hand.
Она была одета: в темной юбке, а в руке держала шляпу.
And just beyond an open dark door beside him was a pile of luggage, several bags.
А рядом с ним, за открытой дверью, в темной комнате, был сложен багаж -- несколько чемоданов.
Perhaps he did not see them.
Может быть, он их не видел.
Or perhaps looking saw once, faster than thought, I didn’t think she would have that many.
Perhaps he thought then for the first time that they had nothing to travel in, thinking How can I carry all those But he did not pause, already turning toward the door which he knew.
А может, взглянув, увидел на миг, и мелькнуло быстрее мысли Я не думал, что у нее так много И, может быть, тогда он впервые подумал, что ехать-то им не на чем, подумал Как же я все это унесу Но не остановился, уже поворачивал к знакомой двери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1