4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Again someone grasped him by the shoulder.
Опять кто-то схватил его за плечи.
It was the stranger now.
На этот раз оказалось -- незнакомец.
The stranger and Max stood shoulder to shoulder, looking at Joe.
Незнакомец и Макс стояли плечом к плечу и смотрели на Джо.
“Quit stalling,” the stranger said.
-- Не тяни волынку.
“If you croaked the guy, say so.
Если смарал старика, так и скажи.
It can’t be any secret long.
Это, знаешь, не долго будет секретом.
They are bound to hear about it by next month at the outside.”
Глядишь, всплывет через какой-нибудь месячишко.
“I don’t know, I tell you!”
Joe said.
-- Сказано вам, не знаю! -- ответил Джо.
He looked from one to the other, fretted but not yet glaring.
“I hit him.
Он глядел то на одного, то на другого с раздражением, но пока без злобы. -- Я его ударил.
He fell down.
Он упал.
I told him I was going to do it someday.”
He looked from one to the other of the still, almost identical faces.
Я ему говорил, что он у меня дождется. -- Он глядел то на одно, то на другое лицо -- бесстрастные, почти неразличимые.
He began to jerk his shoulder under the stranger’s hand.
Он начал дергать плечом, за которое его ухватил незнакомец.
Max spoke.
Заговорил Макс.
“What did you come here for, then?”
-- Так чего ты сюда пришел?
“What did—” Joe said.
“What did I ...” he said, in a tone of fainting amazement, glaring from face to face with a sort of outraged yet still patient exasperation.
“What did I come for?
-- Чего я... -- сказал Джо. -- Чего я сюда... -- повторил он упавшим голосом, возмущенно переводя взгляд с одного лица на другое, но еще смиряя злобу. -- Чего я пришел?
I came to get Bobbie.
Я пришел за Бобби.
Do you think that I—when I went all the way home to get the money to get married—” Again he completely forgot, dismissed them.
Вы что... ведь я домой ездил, взять денег на женитьбу... а вы еще... -- И снова он начисто забыл о них, выкинул их из головы.
He jerked free and turned to the woman with once more that expression oblivious, exalted, and proud.
Он вырвался и повернулся к женщине -- опять не помня ничего, гордясь и торжествуя.
Very likely at that moment the two men were blown as completely out of his life as two scraps of paper.
Вероятно, в этот миг обоих мужчин выдуло из его жизни, как два клочка бумаги.
Very likely he was not even aware when Max went to the door and called and a moment later the blonde woman entered.
Вероятно, он даже не заметил, как Макс отошел к двери и крикнул, и через секунду появилась блондинка.
He was bending above the bed upon which sat the immobile and downlooking waitress, stooping above her, dragging the wadded mass of coins and bills from his pocket, onto her lap and onto the bed beside her.
“Here!
Он нагнулся над кроватью, где неподвижно и понуро сидела официантка, склонился над ней, выгребая из кармана ей на колени и на кровать свалявшуюся массу бумажек и монет. -- Вот!
Look at it.
Смотри что.
Look.
Смотри.
I’ve got.
Достал.
See?”
Видишь?
Then the wind blew upon him again, like in the school house three hours ago among the gaped faces there of which he had for the time been oblivious.
А потом ветер снова налетел на него, как три часа назад в школе, среди остолбенелых людей, которых он не замечал.
He stood in a quiet, dreamlike state, erect now where the upward spring of the sitting waitress had knocked him, and saw her, on her feet, gather up the wadded and scattered money and fling it; he saw quietly her face strained, the mouth screaming, the eyes screaming too.
Официантка вскочила, толкнув его снизу, он выпрямился от удара и стоял спокойно в каком-то полусне, спокойно глядя, как она собирает скомканные и рассыпанные деньги и швыряет их, спокойно глядя на ее искаженное лицо, на кричащий рот, на глаза, которые тоже кричали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1