4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Even after a year (he was working at the planing mill now) when he saw her by day at all, it would be on Saturday afternoon or Sunday or when he would come to the house for the food which she would prepare for him and leave upon the kitchen table.
Даже спустя год (он уже работал на деревообделочной фабрике) он видел ее днем только в субботу после работы и в воскресенье или зайдя в дом за едой, которую она готовила ему и оставляла на кухонном столе.
Now and then she would come to the kitchen, though she would never stay while he ate, and at times she met him at the back porch, where during the first four or five months of his residence in the cabin below the house, they would stand for a while and talk almost like strangers.
Иногда она и сама заходила на кухню, но ни разу не оставалась там, пока он ел, а иногда, в первые четырепять месяцев его житья в хибарке, она встречала его у заднего крыльца, и они стояли и разговаривали, почти как незнакомые.
They always stood: she in one of her apparently endless succession of clean calico house dresses and sometimes a cloth sunbonnet like a countrywoman, and he in a clean white shirt now and the serge trousers creased now every week.
Они всегда стояли: она -- в одном из своих, видимо, бесчисленных, чистых ситцевых домашних платьев, иногда в деревенском чепце, он -- в белой рубашке, теперь уже чистой, и диагоналевых брюках, по которым каждую неделю проходился (утюг.
They never sat down to talk.
Они никогда не присаживались, чтобы поговорить.
He had never seen her sitting save one time when he looked through a downstairs window and saw her writing at a desk in the room.
Он только раз и видел ее сидящей -- когда заглянул в окно на первом этаже и увидел, что она пишет.
And it was a year after he had remarked without curiosity the volume of mail which she received and sent, and that for a certain period of each forenoon she would sit at the worn, scarred, rolltop desk in one of the scarceused and sparsely furnished downstairs rooms, writing steadily, before he learned that what she received were business and private documents with fifty different postmarks and what she sent were replies—advice, business, financial and religious, to the presidents and faculties and trustees, and advice personal and practical to young girl students and even alumnae, of a dozen negro schools and colleges through the south.
Потом он без любопытства заметил, сколько она получает и отправляет почты и что каждое утро она проводит какое-то время за обшарпанным, исцарапанным бюро в одной из почти нежилых, скудно обставленных комнат первого этажа и усердно пишет; прошел еще год, прежде чем он узнал, что получает она личные и деловые документы от полусотни отправителей, а посылает советы, деловые, финансовые и религиозные -- директорам, попечителям, преподавателям, советы личные и практические -- девушкам-студенткам и даже выпускницам десятка негритянских колледжей и школ на Юге.
Now and then she would be absent from home three and four days at a time, and though he could now see her at his will on any night, it was a year before he learned that in these absences she visited the schools in person and talked to the teachers and the students.
Время от времени она исчезала из дома на три-четыре дня, и хотя при желании он мог видеть ее каждую ночь, год прошел, прежде чем он выяснил, что во время отлучек она посещает школы и беседует с преподавателями и учениками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1