4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Calvin Burden was the son of a minister named Nathaniel Burrington.
Калвин Берден был сыном священника, которого звали Натаниэль Беррингтон.
The youngest of ten children, he ran away from home at the age of twelve, before he could write his name (or would write it, his father believed) on a ship.
Младший, десятый ребенок в семье, он сбежал из дому на корабле в возрасте двенадцати лет, еще не умея (или не желая, как думал отец) написать свое имя.
He made the voyage around the Horn to California and turned Catholic; he lived for a year in a monastery.
Он совершил плавание вокруг мыса Горн в Калифорнию и перешел в католичество; год прожил в монастыре.
Ten years later he reached Missouri from the west.
Десятью годами позже он явился в Миссури с запада.
Three weeks after he arrived he was married, to the daughter of a family of Huguenot stock which had emigrated from Carolina by way of Kentucky.
Через три недели после приезда он женился на девушке из гугенотской семьи, эмигрировавшей из Каролины через Кентукки.
On the day after the wedding he said,
На другой день после венчания он сказал:
“I guess I had better settle down.”
"Пора, пожалуй, остепениться".
He began that day to settle down.
И начал остепеняться в тот же день.
The wedding celebration was still in progress, and his first step was to formally deny allegiance to the Catholic church.
Свадьба еще была в разгаре, а он уже предпринял первый шаг: официально объявил о своем отречении от католической церкви.
He did this in a saloon, insisting that every one present listen to him and state their objections; he was a little insistent on there being objections, though there were none; not, that is, up to the time when he was led away by friends.
Он сделал это в салуне, настаивая, чтобы все присутствующие выслушали его и высказали свои возражения; особенно он настаивал на возражениях, хотя их не было, -- то есть до тех пор, покуда его не увели друзья.
The next day he said that he meant it, anyhow; that he would not belong to a church full of frogeating slaveholders.
На другой день он сказал, что говорит совершенно серьезно; что он не желает принадлежать к церкви лягушатников и рабовладельцев.
That was in Saint Louis.
Это было в Сент-Луисе.
He bought a home there, and a year later he was a father.
Он купил там дом и через год стал отцом.
He said then that he had denied the Catholic church a year ago for the sake of his son’s soul; almost as soon as the boy was born, he set about to imbue the child with the religion of his New England forebears.
Тогда он сказал, что год назад порвал с католической церковью ради спасения души сына; мальчика же чуть ли не с пеленок он принялся обращать в веру своих новоанглийских предков.
There was no Unitarian meetinghouse available, and Burden could not read the English Bible.
Унитарианской молельни поблизости не было, и английскую Библию Берден читать не умел.
But he had learned to read in Spanish from the priests in California, and as soon as the child could walk Burden (he pronounced it Burden now, since he could not spell it at all and the priests had taught him to write it laboriously so with a hand more apt for a rope or a gunbutt or a knife than a pen) began to read to the child in Spanish from the book which he had brought with him from California, interspersing the fine, sonorous flowing of mysticism in a foreign tongue with harsh, extemporised dissertations composed half of the bleak and bloodless logic which he remembered from his father on interminable New England Sundays, and half of immediate hellfire and tangible brimstone of which any country Methodist circuit rider would have been proud.
Зато у священников в Калифорнии он научился читать по-испански, и как только ребенок начал ходить, Берден (теперь он называл себя Берденом, ибо, как пишется настоящая фамилия, он не знал, а священники научили его рисовать ее именно так-хотя веревка, нож и рукоять пистолета все равно ему были сподручней пера) начал читать ребенку привезенную из Калифорнии испанскую книгу, то и дело прерывая плавное, благозвучное течение мистики на иностранном языке корявыми экспромтами и рассуждениями, состоявшими наполовину из унылой и бескровной логики, которую он перенимал у отца нескончаемыми новоанглийскими воскресеньями, и наполовину из немедленной геенны и осязаемой серы, каким позавидовал бы любой проповедник-методист.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1