4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

But I guess I know the answer myself now.”
Но теперь, кажется, сам знаю ответ.
She did not stir.
Она не шелохнулась.
Her voice was quiet.
Голос ее был спокоен.
“What?”
-- Что?
“Why your father never killed that fellow—what’s his name?
Sartoris.”
-- Почему твой отец не убил этого... как его звать -- Сарториса?
“Oh,” she said.
-- А-а, -- сказала она.
Then there was silence again.
Снова наступила тишина.
Across the door the fireflies drifted and drifted.
“You would have.
За дверью плавали и плавали светляки. -- Ты бы убил.
Wouldn’t you?”
Убил: бы?
“Yes,” he said, at once, immediately.
-- Да, -- сказал он сразу, не задумываясь.
Then he knew that she was looking toward his voice almost as if she could see him.
Потом почувствовал, что она смотрит в его сторону, как будто может видеть его.
Her voice was almost gentle now, it was so quiet, so still.
Теперь ее голос был почти ласков -- так он был тих, спокоен.
“You don’t have any idea who your parents were?”
-- Ты совсем не знаешь, кто твои родители?
If she could have seen his face she would have found it sullen, brooding.
Если бы она могла разглядеть его лицо, то увидела бы, что оно угрюмо, задумчиво.
“Except that one of them was part nigger.
-- Знаю только, что в одном из них негритянская кровь.
Like I told you before.”
Я тебе говорил.
She was still looking at him; her voice told him that.
Она еще смотрела на него: он понял это по голосу.
It was quiet, impersonal, interested without being curious.
Голос был спокойный, вежливый, заинтересованный, но без любопытства:
“How do you know that?”
-- Откуда ты знаешь?
He didn’t answer for some time.
Он ответил не сразу.
Then he said:
Наконец сказал:
“I don’t know it.”
Again his voice ceased; by its sound she knew that he was looking away, toward the door.
-- Я не знаю. -- И снова умолк; но она поняла по голосу, что он смотрит в сторону, на дверь.
His face was sullen, quite still.
Его лицо было угрюмо и совершенно неподвижно.
Then he spoke again, moving; his voice now had an overtone, unmirthful yet quizzical, at once humorless and sardonic:
“If I’m not, damned if I haven’t wasted a lot of time.”
Он снова пошевелился, заговорил: в голосе зазвучала новая нотка, невеселая, но насмешливая, строгая и сардоническая одновременно: -- А если нет, то много же я времени даром потерял, будь я проклят.
She in turn seemed to muse now, quiet, scarcebreathing, yet still with nothing of selfpity or retrospect:
Теперь она тоже как будто раздумывала вслух, тихо, затаив дыхание, но по-прежнему не жалобясь, не зарываясь в прошлое:
“I had thought of that.
-- Я думала об этом.
Why father didn’t shoot Colonel Sartoris.
Почему отец не застрелил полковника Сарториса.
I think that it was because of his French blood.”
Думаю -- из-за своей французской крови.
“French blood?”
Christmas said.
“Don’t even Frenchmen get mad when a man kills his father and his son on the same day?
-- Французской крови? -- сказал Кристмас. -- Неужели даже француз не взбесится, если кто-то убьет его отца и сына в один день?
I guess your father must have got religion.
Видно, твой отец религией увлекся.
Turned preacher, maybe.”
Проповедником, может, стал.
She did not answer for a time.
Она долго не отвечала.
The fireflies drifted; somewhere a dog barked, mellow, sad, faraway.
Плавали светляки, где-то лаяла собака, мягко, грустно, далеко.
“I thought about that,” she said.
“It was all over then.
-- Я думала об этом, -- сказала она. -- Ведь все было кончено.
The killing in uniform and with flags, and the killing without uniforms and flags.
Убийства в мундирах, с флагами и убийства без мундиров и флагов.
And none of it doing or did any good.
И ничего хорошего они не дали.
None of it.
Ничего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1