4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 22 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

She muses.
Она раздумывает.
“What have you got in a can for a nickel?”
-- А какие у вас есть банки за десять центов?
“Ain’t got nothing except shoeblacking.
-- С ваксой, больше никаких.
I don’t reckon you want that.
Думается, такого вам не надо.
Not to eat, noway.”
Для питания, то есть.
“I reckon I’ll take the fifteen cent ones, then.”
She unties the bundle and the knotted sack.
-- Ну что ж, тогда за пятнадцать возьму. -- Она развязывает узелок и мешочек.
It requires some time to solve the knots.
Распутать узлы удается не сразу.
But she unties them patiently, one by one, and pays and knots the sack and the bundle again and takes up her purchase.
Но она терпеливо развязывает их, один за другим, платит, снова завязывает мешочек и узелок и забирает покупки.
When she emerges onto the porch there is a wagon standing at the steps.
Когда она выходит на крыльцо, у ступенек стоит повозка.
A man is on the seat.
В ней сидит человек.
“Here’s a wagon going to town,” they tell her.
“He will take you in.”
-- Он едет в город, -- говорят ей. -- Он тебя подвезет.
Her face wakes, serene, slow, warm.
Лицо ее оживляется -- безмятежно, медленно, благодарно.
“Why, you’re right kind,” she says.
-- Ой, спасибо вам большое, -- говорит она.
The wagon moves slowly, steadily, as if here within the sunny loneliness of the enormous land it were outside of, beyond all time and all haste.
Повозка едет медленно, равномерно, словно здесь, среди безлюдных солнечных просторов, не существует ни времени, ни спешки.
From Varner’s store to Jefferson it is twelve miles.
От лавки Варнера до Джефферсона -- двенадцать миль.
“Will we get there before dinner time?” she says.
-- Приедем туда к обеду? -- спрашивает она.
The driver spits.
Возница сплевывает.
“We mought,” he says.
-- Может, и приедем.
Apparently he has never looked at her, not even when she got into the wagon.
Он как будто ни разу не взглянул на нее -- даже когда она влезала в повозку.
Apparently she has never looked at him, either.
И она на него как будто не взглянула ни разу.
She does not do so now.
Не смотрит и сейчас.
“I reckon you go to Jefferson a right smart.”
-- Вы небось часто в Джефферсон ездите.
He says,
Он говорит:
“Some.”
-- Случается.
The wagon creaks on.
Скрипит повозка.
Fields and woods seem to hang in some inescapable middle distance, at once static and fluid, quick, like mirages.
Неотступно маячат где-то на полпути леса и поля -застывшие и вместе с тем текучие, изменчивые, как мираж.
Yet the wagon passes them.
Однако повозка оставляет их позади.
“I reckon you don’t know anybody in Jefferson named Lucas Burch.”
-- Вы, верно, не знаете в Джефферсоне такого Лукаса Берча?
“Burch?”
-- Берча?
“I’m looking to meet him there.
-- Найти его там надеюсь.
He works at the planing mill.”
Он работает на строгальной фабрике.
“No,” the driver says.
“I don’t know that I know him.
-- Нет, -- отвечает возница. -- Не припомню, чтобы знал такого.
But likely there is a right smart of folks in Jefferson I don’t know.
Да я, пожалуй, много кого не знаю в Джефферсоне.
Likely he is there.”
Может, он и там.
“I’ll declare, I hope so.
-- Хорошо бы.
Travelling is getting right bothersome.”
А то путешествовать больно надоедает.
The driver does not look at her.
Возница на нее не глядит.
“How far have you come, looking for him?”
-- Издалека ты приехала искать его?
“From Alabama.
-- Из Алабамы.
It’s a right far piece.”
Путь далекий.
He does not look at her.
Он на нее не глядит.
His voice is quite casual.
Спрашивает вскользь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1