4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 220 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

What they talked about to her he did not know, though he had watched them approaching the house in a manner not exactly secret, yet purposeful, entering usually singly though sometimes in twos and threes, in their aprons and headrags and now and then with a man’s coat thrown about their shoulders, emerging again and returning down the radiating paths not fast and yet not loitering.
О чем они с ней говорили, он не знал, хотя не раз наблюдал, как они подходят к дому -- не то чтобы тайком, но целеустремленно, чаще поодиночке, но иногда по двое, по трое, в фартуках, обмотавши головы платками, а то и в мужском пиджаке, наброшенном на плечи, а потом возвращаются восвояси по разбегающимся тропинкам, не спеша, но и не мешкая.
They would be brief in his mind, thinking Now she is doing this.
Он вспоминал о них мельком, думая Сейчас она делает то.
Now she is doing that not thinking much about her.
Сейчас она делает это но о ней самой думал немного.
He believed that during the day she thought no more about him than he did about her, too.
И был уверен, что днем она думает о нем не больше, чем он о ней.
Even when at night, in her dark bedroom, she insisted on telling him in tedious detail the trivial matters of her day and insisted on his telling her of his day in turn, it was in the fashion of lovers: that imperious and insatiable demand that the trivial details of both days be put into words, without any need to listen to the telling.
Но даже ночью в ее темной спальне, когда она настойчиво и подробно рассказывала ему о своих будничных делах и настаивала, чтобы он рассказывал ей о своих -- это было вполне в обычае любовников: властная и неутолимая потребность, чтобы будничные дела обоих были изложены в словах, слушать которые вовсе не обязательно.
Then he would finish his supper and go to her where she waited.
Поужинав, он шел туда, где она его ждала.
Often he would not hurry.
Часто он не спешил с этим.
As time went on and the novelty of the second phase began to wear off and become habit, he would stand in the kitchen door and look out across the dusk and see, perhaps with foreboding and premonition, the savage and lonely street which he had chosen of his own will, waiting for him, thinking This is not my life.
Время шло, новизна второго периода притуплялась, обращаясь в привычку, и он стоял в дверях кухни, глядя в темноту, и видел -- наверное предугадывая, предощущая недоброе -- ждавшую его дикую и пустынную улицу, которую избрал по собственной воле -- думая Эта жизнь не для меня.
I don’t belong here.
Мне здесь не место
At first it shocked him: the abject fury of the New England glacier exposed suddenly to the fire of the New England biblical hell.
Сначала он был потрясен -- жалким неистовством новоанглийского ледника, вдруг преданного пламени новоанглийского библейского ада.
Perhaps he was aware of the abnegation in it: the imperious and fierce urgency that concealed an actual despair at frustrate and irrevocable years, which she appeared to attempt to compensate each night as if she believed that it would be the last night on earth by damning herself forever to the hell of her forefathers, by living not alone in sin but in filth.
Возможно, он понимал, сколько в этом самоотречения: под властным, бешеным порывом скрывалось скопившееся отчаяние яловых непоправимых лет, которые она пыталась сквитать, наверстать за ночь, -- так, словно это ее последняя ночь на земле, -- обрекая себя на вечный ад ее предков, купаясь не только в грехе, но и в грязи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1