4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 228 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

‘It’s over now,’ she thought quietly; ‘finished.’
"Теперь все, -- спокойно думала она. -- Кончено".
Except the waiting, for one month more to pass, to be sure; she had learned that from the negro women, that you could not always tell until after two months.
Все -- кроме ожидания, пока пройдет еще месяц, чтобы убедиться окончательно; это она узнала от негритянок -- что иногда только на третьем месяце можно сказать наверняка.
She would have to wait another month, watching the calendar.
Ей придется ждать еще месяц, следить по календарю.
She made a mark on the calendar to be sure, so there would be no mistake; through the bedroom window she watched that month accomplish.
Она сделала на календаре отметку, чтобы не ошибиться; из окна спальни она наблюдала, как этот месяц истекает.
A frost had come, and some of the leaves were beginning to turn.
Подморозило, кое-где пожелтели листья.
The marked day on the calendar came and passed; she gave herself another week, to be doubly sure.
Отмеченный в календаре день настал и прошел; для верности она дала себе еще неделю.
She was not elated, since she was not surprised.
Она не ликовала, поскольку другого и не ждала.
“I am with child,” she said, quietly, aloud.
"У меня будет ребенок", -- спокойно сказала она вслух.
‘I’ll go tomorrow,’ he told himself, that same day.
"Завтра уйду", -- сказал он себе в тот же день.
‘I’ll go Sunday,’ he thought.
И подумал:
"Уйду в воскресенье.
‘I’ll wait and get this week’s pay, and then I am gone: He began to look forward to Saturday, planning where he would go.
Дождусь недельной получки -- и до свиданья".
С нетерпением стал ждать субботы, прикидывая, куда поедет.
He did not see her all that week.
Всю неделю он с ней не встречался.
He expected her to send for him.
Думал, что она его позовет.
When he entered or left the cabin he would find himself avoiding looking toward the house, as he had during the first week he was there.
Заметил, что, входя к себе в хибарку и выходя, избегает смотреть на дом, как в первые недели.
He did not see her at all: Now and then he would see the negro women, in nondescript garments against the autumn chill, coming or going along the worn paths, entering or leaving the house.
Он не видел ее совсем.
Время от времени он видел негритянок, когда, укрывшись коекак от осеннего холода, они шли привычными тропинками к дому или от дома, входили или выходили.
But that was all.
Но и только.
When Saturday came, he did not go.
Наступила суббота, и он не уехал.
‘Might as well have all the jack I can get,’ he thought.
‘If she ain’t anxious for me to clear out, no reason why I should be.
"Подсоберука еще деньжат, -- думал он. -- Если она меня не гонит, мне тоже не к спеху.
I’ll go next Saturday.’
Уеду в следующую субботу".
He stayed on.
Он остался.
The weather remained cold, bright and cold.
Погода стояла холодная, ясная и холодная.
When he went to bed now in his cotton blanket, in the draughty cabin, he would think of the bedroom in the house, with its fire, its ample, quilted, lintpadded covers.
Улегшись под бумажным одеялом в насквозь продуваемой хибарке, он думал о спальне в доме, с ее камином, широкими, пышными стегаными одеялами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1