4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

But then, when he first went to work, he would not need to think of her during the day; he hardly ever thought about her.
Но в ту пору -когда он только начинал работать -- ему не приходилось думать о ней днем; он вообще едва ли о ней думал.
Now he could not help himself.
А теперь он ничего не мог с собой поделать.
She was in his mind so constantly that it was almost as if he were looking at her, there in the house, patient, waiting, inescapable, crazy.
В мыслях его она была все время, чуть ли не перед глазами стояла -- терпеливо ждущая его в доме, неотвязная, безумная.
During the first phase it had been as though he were outside a house where snow was on the ground, trying to get into the house; during the second phase he was at the bottom of a pit in the hot wild darkness; now he was in the middle of a plain where there was no house, not even snow, not even wind.
В первой фазе он жил как бы на улице, на земле, покрытой снегом, и пытался попасть в дом; во второй -- на дне ямы, в жаркой бешеной темноте; теперь он очутился посреди равнины, где не было ни дома, ни снега, ни даже ветра.
He began now to be afraid, whose feeling up to now had been bewilderment and perhaps foreboding and fatality.
He now had a partner in his whiskey business: a stranger named Brown who had appeared at the mill one day early in the spring, seeking work.
Теперь он начал бояться -- он, которым владело до сих пор недоумение и еще, пожалуй, -- предчувствие недоброго, обреченность Теперь у него был компаньон в торговле виски: новый рабочий по фамилии Браун, поступивший на фабрику ранней весной.
He knew that the man was a fool, but at first he thought,
Кристмас понимал, что этот человек дурак, но сначала думал:
‘At least he will have sense enough to do what I tell him to do.
"Делать то, что я скажу, -- на это, по крайней мере, ума у него хватит.
He won’t have to think himself at all’; it was not until later that he said to himself:
Самому ему думать вообще не придется"; и лишь спустя какое-то время сказал себе:
‘I know now that what makes a fool is an inability to take even his own good advice.’
He took Brown because Brown was a stranger and had a certain cheerful and unscrupulous readiness about him, and not overmuch personal courage, knowing that in the hands of a judicious man, a coward within his own limitations can be made fairly useful to anyone except himself.
"Теперь я знаю, что такое дурак, -- это тот, кто даже своего доброго совета не послушается" Он взял Брауна, потому что Браун был пришлый и была в нем какая-то веселая и шустрая неразборчивость и не слишком много отваги -- зная, что в руках рассудительного человека трус, при всех его несовершенствах, может оказаться довольно полезным -- для всех, кроме себя самого.
His fear was that Brown might learn about the woman in the house and do something irrevocable out of his own unpredictable folly.
Он боялся, что Браун узнает про женщину в доме и по непредсказуемой своей глупости поломает ему все дело.
He was afraid that the woman, since he had avoided her, might take it into her head to come to the cabin some night.
Он опасался, что женщине, поскольку он ее избегал, взбредет в голову прийти как-нибудь ночью в хибарку.
He had not seen her but once since February.
That was when he sought her to tell her that Brown was coming to live with him in the cabin.
С февраля он виделся с ней только раз -- когда Пришел сказать, что в хибарке с ним будет жить Браун.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1