4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

‘All that foolishness,’ he thought, holding the yet unopened paper in his hands; ‘all that damn foolishness.
She is still she and I am still I.
"Дурацкие штучки, -думал он, держа в руках все еще нераскрытое письмо, -- чертовы штучки дурацкие Она так и есть она, а я так и есть я.
And now, after all this damn foolishness’; thinking how they would both laugh over it tonight, later, afterward, when the time for quiet talking and quiet laughing came: at the whole thing, at one another, at themselves.
И после всего, что было, -эти дурацкие штучки", -- и представил себе, как они будут смеяться сегодня ночью -- позже, после, когда настанет время спокойно поговорить и спокойно посмеяться -- над всей историей, друг над другом, над собой.
He did not open the note at all.
Он так и не раскрыл записку.
He put it away and washed and shaved and changed his clothes, whistling while he did so.
Он отложил ее, вымылся, побрился и переоделся, все время насвистывая.
He had not finished when Brown came in.
Не успел он закончить, как пришел Браун.
“Well, well, well,” Brown said.
-- Так, так, так, -- сказал Браун.
Christmas said nothing.
Кристмас ничего не ответил.
He was facing the shard of mirror nailed to the wall, knotting his tie.
Он смотрелся в зеркальце, прибитое к стене, и завязывал галстук.
Brown had stopped in the center of the floor: a tall, lean, young man in dirty overalls, with a dark, weakly handsome face and curious eyes.
Браун стал посреди комнаты: высокий, сухощавый молодой человек, в грязном комбинезоне, со смуглым, безвольно-миловидным лицом и любопытными глазами.
Beside his mouth there was a narrow scar as white as a thread of spittle.
Возле рта у него был тоненький шрам, белый, как нитка слюны.
After a while Brown said:
“Looks like you are going somewhere.”
Немного погодя Браун сказал: -- Кажись, ты куда-то налаживаешься?
“Does it?”
Christmas said.
-- Да ну? -- сказал Кристмас.
He did not look around.
Он не обернулся.
He whistled monotonously but truly: something in minor, plaintive and negroid.
Он насвистывал, монотонно, но не фальшивя -- что-то минорное, жалобное, негритянское.
“I reckon I won’t bother to clean up none,” Brown said, “seeing as you are almost ready.”
-- Я думаю, мне уж не стоит мыться, -- сказал Браун, -- раз ты собрался.
Christmas looked back at him.
Кристмас обернулся к нему:
“Ready for what?”
-- Куда собрался?
“Ain’t you going to town?”
-- Разве ты не в город?
“Did I ever say I was?”
Christmas said.
He turned back to the glass.
-- А кто тебе сказал? -- спросил Кристмас И отвернулся к зеркалу.
“Oh,” Brown said.
-- Ага, -- сказал Браун.
He watched the back of Christmas’s head.
“Well, I reckon from that that you’re going on private business.”
He watched Christmas.
“This here’s a cold night to be laying around on the wet ground without nothing under you but a thin gal.”
Он смотрел Кристмасу в затылок. -- Значит, надо понимать, у тебя свои дела -- Он наблюдал за Кристмасом. -- Ночь больно холодна, чтобы лежать на сырой земле, когда подстилки-то всего -- худая девочка.
“Ain’t it, though?”
Christmas said, whistling, preoccupied and unhurried.
-- Не может быть, -- сказал Кристмас и продолжал насвистывать, сосредоточенно и неторопливо завязывая галстук.
He turned and picked up his coat and put it on, Brown still watching him.
Потом повернулся, поднял и надел пиджак; Браун наблюдал за ним.
He went to the door.
“See you in the morning,” he said.
Кристмас двинулся к двери. -- До завтра, -- сказал он.
The door did not close behind him.
Дверь за ним не закрылась.
He knew that Brown was standing in it, looking after him.
Он знал, что Браун стоит на пороге и смотрит ему в спину.
But he did not attempt to conceal his purpose.
Но он не собирался заметать следы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1