4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 236 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Again Brown’s voice came, high, full of alarm and spurious threat:
Снова послышался его голос, высокий, полный испуга и недостоверной угрозы:
“Don’t you hit me!”
"Только ударь еще!"
This time the blow struck his shoulder as he turned.
На этот раз удар пришелся в плечо, когда он поворачивался.
He was running now.
Браун пустился наутек.
He ran for a hundred yards before he slowed, looking back.
Он отбежал метров на сто, прежде чем замедлил шаги и посмотрел назад.
Then he stopped and turned.
Потом стал и обернулся.
“You durn yellowbellied wop,” he said, in a tentative tone, jerking his head immediately, as if his voice had made more noise, sounded louder, than he had intended.
"Итальяшка желтобрюхий", -- сказал он для пробы -- и тут же дернул головой, словно не рассчитал громкости, произвел больше шума, чем хотел.
There was no sound from the house; the kitchen door was dark again, closed again.
Из дома не доносилось ни звука; кухонная дверь опять была темна, опять закрыта.
He raised his voice a little:
Он повторил погромче.
“You durn yellowbellied wop!
"Итальяшка желтобрюхий!
I’ll learn you who you are monkeying with.”
Я тебе покажу, как валять дурака".
There came no sound anywhere.
Нигде ни звука.
It was chilly.
Холод.
He turned and went back to the cabin, mumbling to himself.
Он повернулся и, ворча, пошел к хибарке.
When Christmas reentered the kitchen he did not even look back at the table on which lay the note which he had not yet read.
Вернувшись на кухню, Кристмас даже не взглянул на стол, где лежала непрочтенная записка.
He went on through the door which led into the house and on to the stairs.
Прошел прямо к двери в дом, на лестницу.
He began to mount, not fast.
He mounted steadily; he could now see the bedroom door, a crack of light, firelight, beneath it.
Начал подыматься, не спеша Он поднимался размеренно; увидел дверь в спальню, в щели под ней -- свет, свет камина.
He went steadily on and put his hand upon the door.
Не спеша подошел к двери и взялся за ручку.
Then he opened it and he stopped dead still.
Потом открыл ее и остановился как вкопанный.
She was sitting at a table, beneath the lamp.
He saw a figure that he knew, in a severe garment that he knew—a garment that looked as if it had been made for and worn by a careless man.
Она сидела за столом, под лампой Он увидел знакомую фигуру, в знакомой строгой одеждеодежде, выглядевшей так, как будто ее сшили и дали носить безразличному к своей внешности мужчине.
Above it he saw a head with hair just beginning to gray drawn gauntly back to a knot as savage and ugly as a wart on a diseased bough.
Потом увидел голову, волосы с проседью, стянутые в узел, тугой и уродливый, как нарост на больном суку.
Then she looked up at him and he saw that she wore steelrimmed spectacles which he had never seen before.
Она подняла голову, и он увидел очки в стальной оправе, которых она прежде не носила.
He stood in the door, his hand still on the knob, quite motionless.
Он стоял в дверях, все еще держась за ручку, и не двигался.
It seemed to him that he could actually hear the words inside him: You should have read that note.
Ему казалось, что внутри у себя он действительно слышит слова Надо было прочесть записку.
You should have read that note thinking,
Надо было прочесть записку и думал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1