4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Shhhhhhhhhhh.
Тише.
Hush!
Тсc!
Hush!”
But again Christmas did not notice.
Тсc! -Но Кристмас и тут ничего не заметил.
He saw only the two young, rigidly forwardlooking heads against the light glare, into which the ribbon of the road rushed swaying and fleeing.
Он видел только два молодых одеревенелых затылка на фоне яркого света, в который влетала, мелькая и болтаясь, лента дороги.
But he remarked both them and the fleeing road without curiosity; he was not even paying attention when he found that the boy had apparently been speaking to him for some time; how far they had come or where they were he did not know.
Но и на них, и на мелькающую дорогу он смотрел без всякого интереса; даже когда до него дошло, что юноша уже довольно давно разговаривает с ним, он остался безучастен; много ли они проехали и где находятся, он не знал.
The boy’s diction was slow now, recapitulant, each word as though chosen simply and carefully and spoken slowly and clearly for the ear of a foreigner:
Теперь юноша говорил медленно, повторяя одно и то же, подыскивая слова попроще и стараясь произносить их раздельно и ясно, как будто объяснялся с иностранцем.
“Listen, cap’m. When I turn off up here.
-- Послушайте, начальник.
Когда я тут сверну.
It’s just a short cut.
Это просто короткая дорога.
A short cutoff to a better road.
Срежем -- и на хорошую дорогу.
I am going to take the cutoff.
Я поеду напрямик.
When I come to the short cut.
Тут можно срезать.
To the better road.
Там дорога лучше.
So we can get there quicker.
Чтобы нам быстрее доехать.
See?”
Понимаете?
“All right,” Christmas said.
-- Ладно, -- сказал Кристмас.
The car bounced and rushed on, swaying on the curves and up the hills and fleeing down again as if the earth had dropped from under them.
Машина неслась и подскакивала, кренясь на поворотах, взлетала на пригорки и низвергалась с них так, как будто из-под нее уходила земля.
Mail boxes on posts beside the road rushed into the lights and flicked past.
Столбы с почтовыми ящиками влетали в свет фар и мелькали мимо.
Now and then they passed a dark house.
Изредка попадался темный дом.
Again the boy was speaking:
Юноша говорил:
“Now, this here cutoff I was telling you about.
-- Вот сейчас этот поворот, про который я вам говорил.
It’s right down here.
Вот прямо здесь.
I’m going to turn into it.
Я туда сверну.
But it don’t mean I am leaving the road.
Но это не значит, что мы съезжаем с дороги.
I am just going a little way across to a better road.
Я просто возьму наискосок, там дорога лучше.
See?”
Понимаете?
“All right,” Christmas said.
-- Ладно, -- отозвался Кристмас.
Then for no reason he said:
“You must live around here somewhere.”
Потом, неизвестно почему, сказал: -Вы, наверно, где-нибудь здесь живете.
Now it was the girl who spoke.
Теперь заговорила девушка.
She turned in the seat, whirling, her small face wan with suspense and terror and blind and ratlike desperation:
Она резко обернулась -- ее маленькое личико было серым от тревоги и ужаса, слепого крысиного отчаяния:
“We do!” she cried.
“We both do!
-- Да! -- крикнула она. -- Мы оба!
Right up yonder!
Вон там!
And when my pappy and brothers—” Her voice ceased, cut short off; Christmas saw the boy’s hand clapped upon her lower face and her hands tugging at the wrist while beneath the hand itself her smothered voice choked and bubbled.
И когда папа и братья... -Ее голос смолк, оборвался; Кристмас увидел, что ладонь юноши зажала ей рот, а она пытается отодрать ее; под ладонью придушенно булькал ее голос.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1