4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 251 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He was watching the sheriff’s face.
Следя за лицом шерифа.
He looked like a spaniel waiting to be told to spring into the water.
Так легавая ждет приказа кинуться в воду.
“Maybe so; maybe not,” the sheriff said.
-- Может, врет; может, нет, -- сказал шериф.
He mused upon the negro.
Он созерцал негра.
He was still, huge, inert, sagging the cot springs.
“I think he just don’t realise yet that I ain’t playing.
Под тяжестью его громадного, неповоротливого тела пружины кровати просели. -- Он просто еще не понял, что я не шучу.
Let alone them folks out there that ain’t got no jail to put him into if anything he wouldn’t like should come up.
Не говоря уже об этой публике -- у них ведь нет своей тюрьмы, чтобы спрятать его, если дело примет неприятный оборот.
That wouldn’t bother to put him into a jail if they had one.”
А если бы и была, они все равно не стали бы утруждаться.
Perhaps there was a sign, a signal, in his eyes again; perhaps not.
Может быть, глаза его опять подали знак, сигнал; может быть -- нет.
Perhaps the negro saw it; perhaps not.
Может быть, негр уловил это; может быть -- нет.
The strap fell again, the buckle raking across the negro’s back.
Ремень опять хлестнул, пряжка полоснула по спине.
“You remember yet?” the sheriff said.
-- Еще не вспомнил? -- сказал шериф.
“It’s two white men,” the negro said.
-- Там двое белых, -- сказал негр.
His voice was cold, not sullen, not anything.
“I don’t know who they is nor what they does.
Голос у него был безучастный -- ни угрюмости, ничего. -- Не знаю, кто они такие и чего делали.
It ain’t none of my business.
Не наша это забота.
I ain’t never seed them.
Никогда их не видел.
I just heard talk about how two white men lived here.
Просто слышал, люди говорили, что там живут двое белых.
I didn’t care who they was.
А кто они -- нас не касается.
And that’s all I know.
You can whup the blood outen me.
Больше ничего не знаю Хоть до смерти запорите.
But that’s all I know.”
Больше ничего не знаю.
Again the sheriff sighed.
Шериф опять вздохнул.
“That’ll do.
-- Хватит.
I reckon that’s right.”
Похоже, что так.
“It’s that fellow Christmas, that used to work at the mill, and another fellow named Brown,” the third man said.
“You could have picked out any man in Jefferson that his breath smelled right and he could have told you that much.”
-- Да это же -- как его, Кристмас, который на фабрике работал, а другой -- Браун, -- сказал третий мужчина. -- Да это бы вам в Джефферсоне кто угодно сказал -- любого останови, от кого спиртным пахнет.
“I reckon that’s right, too,” the sheriff said.
-- И это похоже, что так, -- сказал шериф.
He returned to town.
Он вернулся в город.
When the crowd realised that the sheriff was departing, a general exodus began.
Когда толпа увидела, что шериф уезжает, начался общий исход.
It was as if there were nothing left to look at now.
Как будто смотреть было больше не на что.
The body had gone, and now the sheriff was going.
Труп увезли, а теперь уезжал и шериф.
It was as though he carried within him, somewhere within that inert and sighing mass of flesh, the secret itself: that which moved and evoked them as with a promise of something beyond the sluttishness of stuffed entrails and monotonous days.
Он будто увозил в себе, где-то внутри этой неповоротливой и вздыхающей туши, саму тайну: ту, что манила и воодушевляла их как бы намеком на что-то, кроме однообразной череды дней и разврата набитой утробы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1