4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He watches Byron.
Он наблюдает за Байроном.
“Is Mrs. Beard the only reason why she is going to move?”
-- И что же, весь этот переезд -- только из-за миссис Бирд?
Still Byron does not look up, speaking in that still, stubborn voice:
По-прежнему Байрон не поднимает головы, говорит все так же спокойно, упрямо:
“She needs a place where it will be kind of home to her.
-- Ей нужно такое жилье, чтобы она чувствовала себя как дома.
She ain’t got a whole lot more time, and in a boarding house, where it’s mostly just men ...
Ей не так уж много времени осталось, а в пансионе, можно сказать, одни мужчины...
A room where it will be quiet when her time comes, and not every durn horsetrader or courtjury that passes through the hallway ...”
Комната, где ей будет спокойно, когда подойдет срок, а не такая, где всякий барышник или присяжный, которого черт занесет в коридор...
“I see,” Hightower says.
-- Понимаю, -- говорит Хайтауэр.
He watches Byron’s face.
“And you want me to take her in here.”
Byron makes to speak, but the other goes on: his tone too is cold, level:
“It won’t do, Byron.
Следит за лицом Байрона. -- И вы хотите, чтобы я взял ее к себе -- Байрон собирается ответить, но тот продолжает; голос его тоже холоден, ровен: -- Нет, это не годится, Байрон.
If there were another woman here, living in the house.
Если бы тут была другая женщина, жила в доме.
It’s a shame too, with all the room here, the quiet.
Стыдно, конечно, -- столько свободного места и тишина.
I’m thinking of her, you see.
Понимаете, я о ней думаю.
Not myself.
Не о себе.
I would not care what was said, thought.”
Мне-то все равно, что они скажут.
“I am not asking that.”
Byron does not look up.
-- Я не об этом. -- Байрон не поднимает глаз.
He can feel the other watching him.
Чувствует на себе взгляд священника.
He thinks He knows that is not what I meant, too.
Думает Сам знает, что я не об этом.
He knows.
Знает.
He just said that.
Это он так сказал.
I know what he is thinking.
Я знаю, что он думает.
I reckon I expected it.
Другого, пожалуй, я и не ожидал.
I reckon it is not any reason for him to think different from otherfolks, even about me
“I reckon you ought to know that.”
Да и не с чего ему думать иначе, чем другие люди -- даже обо мне -- Ведь вы, наверно, сами понимаете.
Perhaps he does know it.
Возможно, священник и понимает.
But Byron does not look up to see.
Но Байрон не поднимает глаз, чтобы убедиться в этом.
He talks on, in that dull, flat voice, downlooking, while beyond the desk Hightower, sitting a little more than erect, looks at the thin, weatherhardened, laborpurged face of the man opposite him.
Он продолжает говорить скучным, монотонным голосом, потупя глаза, а Хайтауэр, выпрямившись чуть больше обычного, смотрит через стол на худое, дубленное непогодами, трудами высветленное лицо человека напротив.
“I ain’t going to get you mixed up in it when it ain’t none of your trouble.
-- Я не собираюсь вас впутывать, потому что это не ваша печаль.
You haven’t even seen her, and I don’t reckon you ever will.
Вы ее даже не видели и едва ли увидите.
I reckon likely you have never seen him to know it either.
И его, наверно, не видели -- чтобы это понять.
It’s just that I thought maybe ...”
Я просто додумал, что...
His voice ceases.
Его голос замирает.
Across the desk the unbending minister looks at him, waiting, not offering to help him.
Священник, выпрямившись, смотрит на него через стол и ждет, но помощи не предлагает.
“When it’s a matter of not-do, I reckon a man can trust himself for advice.
-- Когда человек решает, чего не делать, тут, я думаю, он сам себе советчик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1