4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

It was like she knew beforehand what I would say, that I was going to lie to her.
Она как будто наперед знала, что я ей скажу и когда совру.
Like she had already thought of that herself, and that she already didn’t believe it before I even said it, and that was all right too.
Как будто сама уже об этом думала и не верила в это еще до того, как я сказал, и ничего тут особенного не было.
But the part of her that knew the truth, that I could not have fooled anyway ...”
He fumbles, gropes, the unbending man beyond the desk watching him, not offering to help.
“It’s like she was in two parts, and one of them knows that he is a scoundrel.
Но какая-то часть в ней знала правду, ее бы я все равно не обманул... -- Он запинается, мнется; священник, выпрямившись, смотрит на него через стол, помощи не предлагает. -- Как будто она -- из двух половин, и одна половина знает, что он прохвост.
But the other part believes that when a man and a woman are going to have a child, that the Lord will see that they are all together when the right time comes.
А другая половина верит, что если у мужчины и женщины должен родиться ребенок, то Господь позаботится, чтобы они были вместе, когда подойдет срок.
Like it was God that looks after women, to protect them from men.
Вроде если Бог печется о женщинах, то он и от мужчин их защитит.
And if the Lord don’t see fit to let them two parts meet and kind of compare, then I ain’t going to do it either.”
А если Господь не считает нужным, чтобы две половины эти встретились и вроде как... сличили... тогда и мне нечего хлопотать.
“Nonsense,” Hightower says.
-- Чепуха, -- говорит Хайтауэр.
He looks across the desk at the other’s still, stubborn, ascetic face: the face of a hermit who has lived for a long time in an empty place where sand blows.
“The thing, the only thing, for her to do is to go back to Alabama.
Он смотрит через стол на застывшее, упрямое, аскетическое лицо: лицо отшельника, который долго жил в пустыне, где ветер носит песок. -- Ей остается одно, только одно -- вернуться в Алабаму.
To her people.”
К родным.
“I reckon not,” Byron says.
-- А по-моему, нет, -- отвечает Байрон.
He says it immediately, with immediate finality, as if he has been waiting all the while for this to be said.
“She won’t need to do that.
Отвечает сразу, решительно, как будто только и ждал этих слов. -- Обойдется без этого.
I reckon she won’t need to do that.”
But he does not look up.
По-моему, она обойдется без этого. -- Но глаз не поднимает.
He can feel the other looking at him.
Он чувствует на себе взгляд священника.
“Does Bu—Brown know that she is in Jefferson?”
-- А Бер...
Браун знает, что она в Джефферсоне?
For an instant Byron almost smiles.
Можно подумать, что Байрон вот-вот улыбнется.
His lip lifts: a thin movement almost à shadow, without mirth.
Губа приподнялась, но веселья в гримасе нет, она слаба, как игра тени.
“He’s been too busy.
-- Да нет, замотался совсем.
After that thousand dollars.
С этой премией.
It’s right funny to watch him.
Потеха прямо.
Like a man that can’t play a tune, blowing a horn right loud, hoping that in a minute it will begin to make music.
Вроде того, как играть человек не умеет, а дует в трубу что есть мочи -- думает, сейчас у него музыка получится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1