4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

And this morning they went and took him out again and they all went off with the dogs, on a new scent.
А сегодня с утра опять отправились и его с собой взяли -- с собаками, по новому следу.
Folks said they could hear him hollering and talking until they were clean out of town.”
Люди говорят, пока они из города не выехали, все время слышно было, как он скандалил.
“And she doesn’t know that, you say.
-- И вы говорите, она об этом не знает.
You say you have kept that from her.
Говорите, что скрыли это от нее.
You had rather that she knew him to be a scoundrel than a fool: is that it?”
По вашему, пусть лучше считает его мерзавцем, чем дураком, -- так?
Byron’s face is still again, not smiling now; it is quite sober.
Лицо Байрона опять застыло, уже не улыбается; он серьезен.
“I don’t know.
-- Не знаю.
It was last Sunday night, after I came out to talk to you and went back home.
Это было в воскресенье, позавчера ночью, когда я вернулся от вас домой.
I thought she would be asleep in bed, but she was still sitting up in the parlor, and she said,
Я думал, она в постели, спит, а она сидела в гостиной и говорит мне;
‘What is it?
"Что такое?
What has happened here?’
Что тут случилось?"
And I didn’t look at her and I could feel her looking at me.
Сам я на нее не смотрю, но чувствую, на меня смотрит.
I told her it was a nigger killed a white woman.
Я ей сказал, что нигер убил белую женщину.
I didn’t lie then.
На этот раз я не соврал.
I reckon I was so glad I never had to lie then.
И, видно, очень уж обрадовался, что врать не надо.
Because before I thought, I had done said ‘and set the house afire.’
Потому что и подумать ничего не успел, как брякнул:
"И дом поджег".
And then it was too late.
И только тут спохватился.
I had pointed out the smoke, and I had told her about the two fellows named Brown and Christmas that lived out there.
Ведь сам ей дым показывал, сам говорил, что живут там двое, Браун и Кристмас.
And I could feel her watching me the same as I can you now, and she said,
И чувствую, смотрит она на меня... -- ну вот, как вы сейчас, чувствую, смотрите, -- и говорит:
‘What was the nigger’s name?’
"А как Нигера зовут?"
It’s like God sees that they find out what they need to know out of men’s lying, without needing to ask.
Можно подумать, сам Господь заботится, чтобы они узнали то, что им надо знать, -из мужского вранья, и без всяких расспросов.
And that they don’t find out what they don’t need to know, without even knowing they have not found it out.
И не узнали того, чего им знать не надо, и притом даже не догадывались бы, что не узнали.
And so I don’t know for sure what she knows and what she don’t know.
Так что уверенно не могу сказать, что ей известно, а что неизвестно.
Except that I have kept it from her that it was the man she is hunting for that told on the murderer and that he is in jail now except when he is out running with dogs the man that took him up and befriended him.
Одно только знаю: я ей не объяснял, что тот, кого она ищет, донес на убийцу и сидит в тюрьме -когда не гонится с собаками за человеком, который подобрал его и пригрел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1