4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

The other meets his gaze steadily.
Тот отвечает ему пристальным взглядом.
“Is that what you want him to do?”
Hightower says.
-- Так вот чего вы добиваетесь? -- говорит Хайтауэр.
They sit so in the lamplight.
На них обоих падает прямой свет лампы.
Through the open window comes the hot, myriad silence of the breathless night.
“Think what you are doing.
В открытое окно льется жаркая роящаяся тишина бездыханной ночи. -- Подумайте, что вы делаете.
You are attempting to come between man and wife.”
Вы пытаетесь встать между мужем и женой.
Byron has caught himself.
Байрон овладел собой.
His face is no longer triumphant.
На лице его уже нет торжества.
But he looks steadily at the older man.
Но он твердо смотрит на старшего.
Perhaps he tried to catch his voice too.
Возможно, пытается овладеть и голосом.
But he cannot yet.
Но еще не может.
“They aint man and wife yet,” he says.
-- Они еще не муж и жена, -- говорит он.
“Does she think that?
-- Она тоже так думает?
Do you believe that she will say that?”
They look at one another.
“Ah, Byron, Byron.
Вы полагаете, и она так скажет? -- Они смотрят друг на друга. -- Ах, Байрон, Байрон.
What are a few mumbled words before God, before the steadfastness of a woman’s nature?
Чего стоит десяток невнятных слов у алтаря перед прочностью женской натуры?
Before that child?”
Перед ребенком?
“Well, he may not run.
-- Ну, может, он и не сбежит.
If he gets that reward, that money.
Если получит эти деньги, премию.
Like enough he will be drunk enough on a thousand dollars to do anything, even marry.”
На тысячу долларов напьется, пожалуй, так, что будет способен на все -- даже жениться.
“Ah, Byron, Byron.”
-- Ах, Байрон, Байрон.
“Then what do you think we—I ought to do?
-- А что, по-вашему, мы... я должен делать?
What do you advise?”
Что вы посоветуете?
“Go away.
Leave Jefferson.”
-- Уезжайте из Джефферсона.
They look at one another.
“No,” Hightower says.
“You don’t need my help.
Совсем. -- Они смотрят друг на друга. -Нет, -- говорит Хайтауэр. -- Вам не нужна моя помощь.
You are already being helped by someone stronger than I am.”
Вам уже помогает кто-то посильнее меня.
For a moment Byron does not speak.
Байрон молчит.
They look at one another, steadily.
Они смотрят друг на друга, упорно.
“Helped by who?”
-- Кто помогает?
“By the devil,” Hightower says.
-- Дьявол, -- говорит Хайтауэр.
‘And the devil is looking after him, too,’ Hightower thinks.
"Да, дьявол и о ней печется", -- думает Хайтауэр.
He is in midstride, halfway home, his laden small market basket on his arm.
Он на полпути к дому, под локтем у него висит нагруженная корзинка.
‘Him, too.
"И о нем.
Him, too,’ he thinks, walking.
И о нем", -- думает он, шагая.
It is hot.
Жарко.
He is in his shirt sleeves, tall, with thin blackclad legs and spare, gaunt arms and shoulders, and with that flabby and obese stomach like some monstrous pregnancy.
Он в рубашке и темных брюках -высокий, тонконогий, с тощими костлявыми руками и плечами; дряблый обвислый живот выглядит противоестественно, как беременность.
The shirt is white, but it is not fresh; his collar is toiled, as is the white lawn cravat carelessly knotted, and he has not shaved for two or three days.
Рубашка белая, но несвежая; воротник замусолен, как и белый, небрежно завязанный галстук из батиста; лицо два или три дня не брито.
His panama hat is soiled, and beneath it, between hat and skull against the heat, the edge and corners of a soiled handkerchief protrude.
Панама замусолена, а из-под нее высовываются край и уголки грязного платка, поддетого по случаю жары.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1