4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

I didn’t quibble about the price.
Не торговался.
No man can say that.
Никто не посмеет это отрицать.
I just wanted peace; I paid them their price without quibbling.’
Я хотел лишь покоя; я уплатил их цену, не торговался".
The street shimmers and swims; he has been sweating, but now even the air of noon feels cool upon him.
Улица дыбится и плывет; он в поту, но сейчас даже полуденный зной кажется ему прохладой.
Then sweat, heat, mirage, all, rushes fused into a finality which abrogates all logic and justification and obliterates it like fire would: I will not!
Затем пот, зной, маревовсе мгновенно сплавляется в решимость, которая упраздняет всякую логику и оправдания, сжирает их, как огонь: Не желаю!
I will not!
Не желаю!
When, sitting in the study window in the first dark, he saw Byron pass into and then out of the street lamp, he sat suddenly forward in his chair.
Он сумерничал у окна в кабинете и, увидев, как Байрон вошел в свет фонаря и вышел, вдруг подался вперед из кресла.
It was not that he was surprised to see Byron there, at that hour.
Не от удивления, что видит Байрона здесь, в этот час.
At first, when he first recognised the figure, he thought Ah.
В первый миг, когда он только узнал фигуру, он подумал А-а.
I had an idea he would come tonight.
Я ожидал, что он сегодня придет.
It is not in him to support even the semblance of evil It was while he was thinking that that he started, sat forward: for an instant after recognizing the approaching figure in the full glare of the light he believed that he was mistaken, knowing all the while that he could not be, that it could be no one except Byron, since he was already turning into the gate.
Это не в его натуре -потворствовать даже видимости зла И встрепенулся он, подался вперед, еще не успев додумать: в ярком свете фонаря он узнал приближающуюся фигуру, а через мгновение решил, что ошибся, хотя был уверен, что ошибиться не мог, что это не кто иной, как Байрон, ибо тот уже заворачивал к калитке.
Tonight Byron is completely changed.
Сегодня Байрон -- другой человек.
It shows in his walk, his carriage; leaning forward Hightower says to himself As though he has learned pride, or defiance Byron’s head is erect, he walks fast and erect; suddenly Hightower says, almost aloud:
Это видно по его походке, осанке; подавшись вперед, Хайтауэр говорит себе Как будто научился гордости или дерзости Голого.
Байрона откинута, он идет быстро, расправив плечи; вдруг Хайтауэр говорит почти вслух:
‘He has done something.
"Он что-то сделал.
He has taken a step.’
Предпринял".
He makes a clicking sound with his tongue, leaning in the dark window, watching the figure pass swiftly from sight beyond the window and in the direction of the porch, the entrance, and where in the next moment Hightower hears his feet and then his knock.
Подавшись к темному окну и прищелкивая языком, он наблюдает, как фигура стремительно уходит из поля зрения, направляясь к крыльцу, к двери, а еще через секунду слышатся шаги и стук.
‘And he didn’t offer to tell me,’ he thinks.
‘I would have listened, let him think aloud to me.’
"А со мной не захотел поделиться, -- думает он. -- Я бы выслушал, не мешал бы ему думать вслух".
He is already crossing the room, pausing at the desk to turn on the light.
Он уже идет по комнате, задерживается у стола, чтобы включить свет.
He goes to the front door.
Направляется к входной двери.
“It’s me, Reverend,” Byron says.
-- Это я, ваше преподобие, -- говорит Байрон.
“I recognised you,” Hightower says.
“Even though you didn’t stumble on the bottom step this time.
-- Я вас узнал, -- говорит Хайтауэр. -- Хотя на этот раз вы не споткнулись о нижнюю ступеньку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1