4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 269 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“What?”
Hightower says.
“What have you come to tell me?—But come in.
-- Что? -- говорит Хайтауэр. -- Что вы собирались мне сказать?
Впрочем, входите.
Maybe I do know what it is already.
Может быть, я и сам уже знаю.
But I want to see your face when you tell me.
Но я хочу посмотреть на ваше лицо, когда вы будете говорить.
I forewarn you too, Byron.”
They enter the lighted room.
Я вас тоже предупреждаю, Байрон. -- Они входят в освещенную комнату.
The bundles are groceries: he has bought and carried too many like them himself not to know.
“Sit down,” he says.
В свертках еда: он слишком много сам перетаскал таких, чтобы не догадаться. -- Располагайтесь, -- говорит он.
“No,” Byron says.
“I ain’t going to stay that long.”
He stands, sober, contained, with that air compassionate still, but decisive without being assured, confident without being assertive: that air of a man about to do something which someone dear to him will not understand and approve, yet which he himself knows to be right just as he knows that the friend will never see it so.
-- Нет, -- отвечает Байрон. -- Я к вам ненадолго. -- И стоит, серьезный, сдержанный, с видом все еще сочувственным, но решительным, хотя и без самоуверенности, убежденным, без настойчивости -- с видом человека, собирающегося совершить поступок, которого кто-то близкий не поймет и не одобрит и который сам он считает правильным, зная, что другой никогда с этим не согласится.
He says:
“You ain’t going to like it.
Он говорит: -- Вам это не понравится.
But there ain’t anything else to do.
Но по-другому нельзя.
I wish you could see it so.
Мне хочется, чтобы и вы так думали.
But I reckon you can’t.
Но вы, наверно, не можете.
And I reckon that’s all there is to it.”
Ну что ж, ничего не попишешь.
Across the desk, seated again, Hightower watches him gravely.
Хайтауэр сел и хмуро смотрит на него через стол.
“What have you done, Byron?”
-- Что вы сделали, Байрон?
Byron speaks in that new voice: that voice brief, terse, each word definite of meaning, not fumbling.
Байрон и говорит по-новому: коротко, сжато, не запинаясь, точными словами.
“I took her out there this evening.
-- Отвел ее туда сегодня вечером.
I had already fixed up the cabin, cleaned it good.
Домик уже прибрал, навел чистоту.
She is settled now.
Она там устроилась.
She wanted it so.
Она сама хотела.
It was the nearest thing to a home he ever had and ever will have, so I reckon she is entitled to use it, especially as the owner ain’t using it now.
Другого такого дома у него никогда не было и не будет, и я думаю, она имеет право там жить, тем более что хозяин там пока не живет.
Being detained elsewhere, you might say.
Задержался, можно сказать, в другом месте.
I know you ain’t going to like it.
Я знаю, вам это не понравится.
You can name lots of reasons, good ones.
Вы можете назвать много причин, и все -- важные.
You’ll say it ain’t his cabin to give to her.
Вы скажете, -это не его хибарка, с какой стати ее туда пускать.
All right.
Ну что ж.
Maybe it ain’t.
Может, и так.
But it ain’t any living man or woman in this country or state to say she can’t use it.
Но ни в штате, ни в целой стране не найдется человека, который бы сказал, что она не имеет на это права.
You’ll say that in her shape she ought to have a woman with her.
Вы скажете, что в ее положении ей нужна рядом женщина.
All right.
Что ж.
There is a nigger woman, one old enough to be sensible, that don’t live over two hundred yards away.
Там есть негритянка, немолодая уже, так что рассудительная, -- и живет меньше чем в двухстах метрах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1