4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

He still had nothing to say to anyone, even after six months.
Говорить ему было не с кем и не о чем, даже после полугода работы.
No one knew what he did between mill hours.
Никто не знал, чем он занимается от смены до смены.
Now and then one of his fellow workers would pass him on the square down town after supper, and it would be as though Christmas had never seen the other before.
Случалось, кто-нибудь из товарищей по работе встречал его после ужина на центральной площади, и Кристмас вел себя так, будто видел его впервые.
He would be wearing then the new hat and the ironed trousers and the cigarette in one side of his mouth and the smoke sneering across his face.
Тут он ходил в новой шляпе и глаженых брюках, с сигаретой в углу рта, и дым сигареты змеился возле его лица.
No one knew where he lived, slept at night, save that now and then someone would see him following a path that came up through the woods on the edge of town, as if he might live out that way somewhere.
Никто не знал, где он живет, где ночует, и только время от времени кто-нибудь видел его на лесной тропинке у окраины города -- как будто он жил в той стороне.
This is not what Byron knows now.
Сейчас Байрон знает не только это.
This is just what he knew then, what he heard and watched as it came to his knowledge.
Это он знал тогда -- слышал, наблюдал, узнавая постепенно.
None of them knew then where Christmas lived and what he was actually doing behind the veil, the screen, of his negro’s job at the mill.
А тогда никто из них не знал, где живет Кристмас, чем он на самом деле занимается -- за ширмой, завесой своей черной работы на фабрике.
Possibly no one would ever have known if it had not been for the other stranger, Brown.
Может быть, никто бы так и не узнал, если бы не еще один новенький, Браун.
But as soon as Brown told, there were a dozen men who admitted having bought whiskey from Christmas for over two years, meeting him at night and alone in the woods behind an old colonial plantation house two miles from town, in which a middle-aged spinster named Burden lived alone.
А когда Браун все рассказал, человек десять сразу же признались, что третий год покупают у Кристмаса виски -- встречаясь с ним ночью, один на один, за старым, колониальных времен, плантаторским домом в двух милях от города, где жила в одиночестве старая дева по фамилии Берден.
But even the ones who bought the whiskey did not know that Christmas was actually living in a tumble down negro cabin on Miss Burden’s place, and that he had been living in it for more than two years.
Но и покупавшие виски не знали, что Кристмас живет в негритянской развалюхе на участке мисс Берден, и живет уже больше двух лет.
Then one day about six months ago another stranger appeared at the mill as Christmas had done, seeking work.
И вот однажды, с полгода назад, на фабрике появился еще один незнакомец, искавший работы, как некогда Кристмас.
He was young too, tall, already in overalls which looked as though he had been in them constantly for some time, and he looked as though he had been travelling light also.
Он был тоже молодой, рослый, пришел уже в комбинезоне, который, судя по всему, довольно давно не снимал, и тоже имел вид путешествующего налегке.
He had an alert, weakly handsome face with a small white scar beside the mouth that looked as if it had been contemplated a great deal in the mirror, and a way of jerking his head quickly and glancing over his shoulder like a mule does in front of an automobile in the road, Byron thought.
У него было живое, миловидно-безвольное лицо с белым шрамиком у рта, выглядевшего так, словно на него подолгу любовались в зеркало и привычка вскидывать голову и косить через плечо -- как мул, когда его догоняет машина, думал Байрон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1