4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 282 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

The trail was good, easily followed because of the dew.
След был хороший, легко различимый из-за росы.
The fugitive had apparently made no effort whatever to hide it.
Беглец, по-видимому, и не пытался его скрыть.
They could even see the prints of his knees and hands where he had knelt to drink from a spring.
Они разглядели даже отпечатки его колен и ладоней там, где он опустился, чтобы попить из родника.
“I never yet knew a murderer that had more sense than that about the folks that would chase him,” the deputy said.
-- Сколько видел убийц, -- сказал помощник, -- хоть бы у одного было понятие о людях, которые за ним погонятся.
“But this durn fool don’t even suspect that we might use dogs.”
А что собак можем взять, ему, болвану и в голову не приходит.
“We been putting dogs on him once a day ever since Sunday,” the sheriff said.
“And we ain’t caught him yet.”
-- Мы каждый день напускаем на него собак, начиная с субботы, -- сказал шериф. -- И до сих пор не поймали.
“Them were cold trails.
-- То были остывшие следы.
We ain’t had a good hot trail until today.
До нынешнего дня у нас не было хорошего свежего следа.
But he’s made his mistake at last.
Но сегодня он дал маху.
We’ll get him today.
Сегодня будет наш.
Before noon, maybe.”
Может, еще до обеда.
“I’ll wait and see, I reckon,” the sheriff said.
-- Поживем-увидим, -- сказал шериф.
“You’ll see,” the deputy said.
“This trail is running straight as a railroad.
-- Увидите, -- сказал помощник. -- След прямой, как железная дорога.
I could follow it, myself almost.
Становись да иди по нему.
Look here.
You can even see his footprints.
Вон, глядите, даже подошвы видны.
The durn fool ain’t even got enough sense to get into the road, in the dust, where other folks have walked and where the dogs can’t scent him.
Этот болван не догадался даже сойти на дорогу, в пыль, где много других следов и собаки бы его не учуяли.
Them dogs will find the end of them footprints before ten o’clock.”
Which the dogs did.
Часам к десяти собаки доберутся до конца этого следа.
Presently the trail bent sharply at right angles.
Вскоре след резко повернул под прямым углом.
They followed it and came onto a road, which they followed behind the lowheaded and eager dogs who, after a short distance, swung to the roadside where a path came down from a cotton house in a nearby field.
Он вывел их на дорогу, собаки, пригнув головы, провели их немного по дороге и свернули на обочину, откуда шла тропинка к хлопковому сараю в поле неподалеку.
They began to bay, milling, tugging, their voices loud, mellow, ringing; whining and surging with excitement.
Они забрехали громкими мягкими раскатистыми голосами, начали тянуть, кружить, рваться, скуля от нетерпения.
“Why, the durn fool!” the deputy said.
“He set down here and rested: here’s his footmarks: them same rubber heels.
-- Ну, болван! -- сказал помощник. -- Сел отдохнуть: вон его следы-каблуки эти рубчатые.
He ain’t a mile ahead right now!
Он не больше чем в миле от нас!
Come on, boys!”
They went on, the leashes taut, the dogs baying, the men moving now at a trot.
Вперед, ребята! -- Двинулись дальше: собаки, натянув ремни и гавкая, люди -- за ними рысцой.
The sheriff turned to the unshaven man.
Шериф обернулся к небритому.
“Now’s your chance to run ahead and catch him and get that thousand dollars,” he said.
“Why don’t you do it?”
-- Ну, имеешь возможность отличиться -- беги вперед, хватай его, и тысяча -- твоя, -- сказал он. -- Чего же ты?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1