4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

But it was not alone backwatching, alarm; it seemed also to Byron to possess a quality of assurance, brass, as though the man were reiterating and insisting all the while that he was afraid of nothing that might or could approach him from behind.
Но это была не просто оглядка, опаска; она еще, думалось Байрону, отдавала самонадеянностью, нахальством, словно он без конца показывал и доказывал, что не боится никакой опасности, которая грозила, или могла бы грозить, ему сзади.
And when Mooney, the foreman, saw the new hand, Byron believed that he and Mooney had the same thought.
И когда мастер, Муни, увидел нового работника, Байрон подумал, что мастеру пришла в голову та же мысль.
Mooney said:
“Well, Simms is safe from hiring anything at all when he put that fellow on.
-- Н-да, -- сказал Муни, -- тут уж Симе надежно ничего не нанял -когда брал этого молодца.
He never even hired a whole pair of pants.”
Путевой пары штанов -- и то не нанял.
“That’s so,” Byron said.
“He puts me in mind of one of these cars running along the street with a radio in it.
-- Вот-вот, -- подхватил Байрон. -- Он мне на ум приводит машину -- она по улице едет, а в ней радио.
You can’t make out what it is saying and the car ain’t going anywhere in particular and when you look at it close you see that there ain’t even anybody in it.”
И чего там радио в машине лопочет -- не понять, и машина-то едет абы куда, а как поближе посмотришь -- так она, оказывается, еще и пустая.
“Yes,” Mooney said.
“He puts me in mind of a horse.
-- Да, -- сказал Муни -- Мне он на ум приводит жеребца.
Not a mean horse.
Не норовистого.
Just a worthless horse.
А как бы сказать никчемного.
Looks fine in the pasture, but it’s always do always got a sore hoof when hitchingup time comes.”
На выгоне он -- лучше некуда, а только к воротам с уздечкой подходишь -- он уже еле на ногах стоит.
Бегает вроде резво, а как запрягать -- обязательно у него копыто больное.
“But I reckon maybe the mares like him,” Byron said.
-- Однако кобылам он, видно, нравится, -- заметил Байрон.
“Sho,” Mooney said.
“I don’t reckon he’d do even a mare any permanent harm.”
-- Ну да, -- отозвался Муни. -- Он и кобыле небось не может основательно навредить.
The new hand went to work down in the sawdust pile with Christmas.
Новый работник приступил к уборке опилок с Кристмасом.
With a lot of motion to it, telling everybody who he was and where he had been, in a tone and manner that was the essence of the man himself, that carried within itself its own confounding and mendacity.
С большим шумом приступил, рассказывая всем и каждому, кто он и откуда, самим тоном и манерой изобличая свою суть -- такой от них разило лживостью и морокой.
So that a man put no more belief in what he said that he had done than in what he said his name was, Byron thought.
Такой, что его рассказам о себе веришь не больше, чем имени, которым он назвался, думал Байрон.
There was no reason why his name should not have been Brown.
Не было никаких оснований сомневаться, что его зовут Джо Браун.
It was that, looking at him, a man would know that at some time in his life he would reach some crisis in his own foolishness when he would change his name, and that he would think of Brown to change it to with a kind of gleeful exultation, as though the name had never been invented.
Но, глядя на него, человек понимал, что в какуюто минуту жизни глупость у такого достигает предела и он решает сменить имя и меняет его на Джо Браун, восторгаясь и ликуя так, словно он первый его изобрел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1