4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

Because he can at least beat that Christmas doing nothing at all.”
А этот Кристмаса перещеголяет, по крайней мере, в безделье.
“Sho,” Byron said,
“I reckon that being good is about the easiest thing in the world for a lazy man.”
-- Ну да, -- сказал Байрон. -- Я думаю, быть хорошим -- самое легкое для лентяя.
“I reckon he’d be bad fast enough,” Mooney said, “if he just had somebody to show him how.”
-- Ну, думаю, он бы живо испортился, -- возразил Муни, -- если бы кто его научил.
“Well, he’ll find that fellow somewhere, sooner or later,” Byron said.
They both turned and looked down at the sawdust pile, where Brown and Christmas labored, the one with that brooding and savage steadiness, the other with a higharmed and erratic motion which could not have been fooling even itself.
-- Ну, учителя он себе найдет -- не нынче, так завтра, -- сказал Байрон Оба повернулись и посмотрели на кучу опилок, где трудились Браун и Кристмас, один -- с угрюмым, злым усердием, другой -- с холостой и суматошливой ретивостью, которая не могла бы обмануть даже самое себя.
“I reckon so,” Mooney said.
“But if I aimed to be bad, I’d sho hate to have him for my partner.”
-- Да, пожалуй, что так, -- согласился Муни. -- Только если бы я дурное замышлял -- упаси меня Бог от такого напарничка.
Like Christmas, Brown came to work in the same clothes which he wore on the street.
Как и Кристмас, Браун явился на работу в чем был.
But unlike Christmas, he made no change in his costume for some time.
Но, в отличие от Кристмаса, он не сразу сменил одежду.
“He’ll win just enough in that crap game some Saturday night to buy a new suit and still have fifty cents in nickels to rattle in his pocket,” Mooney said.
“And on the next Monday morning we ain’t going to see him again.”
-- Как-нибудь в субботу выиграет в кости столько, сколько нужно на новый костюм, и чтобы в кармане бренчало полдоллара мелочью, -- сказал Муни. -- И в понедельник мы его не увидим.
Meanwhile Brown continued to come to work in the same overalls and shirt in which he had arrived in Jefferson, losing his week’s pay in the Saturday night dice game or perhaps winning a little, greeting either the one or the other with the same shouts of imbecile laughter, joking and chaffing with the very men who in all likelihood were periodically robbing him.
Браун, однако, продолжал ходить на работу -- в том же комбинезоне и в той же рубахе, в которых явился в Джефферсон, -- так же проигрывать в кости недельный заработок по субботам, -- а может, выигрывать понемногу, приветствуя и то и другое одинаково бессмысленным Гоготом, -- балагурить и зубоскалить с теми же людьми, которые, по всей видимости, регулярно его обирали.
Then one day they heard that he had won sixty dollars.
Както раз прошел слух, что он выиграл шестьдесят долларов.
“Well, that’s the last we’ll see of him,” one said.
"Ну, можете с ним попрощаться", -- сказал кто-то.
“I don’t know,” Mooney said.
“Sixty dollars is the wrong figure.
-- Не знаю, -- сказал Муни. -- Шестьдесят долларов -- не та цифра.
If it had been either ten dollars or five hundred, I reckon you’d be right.
Вот если бы десять долларов или наоборот, пятьсот, тогда, я думаю, ты был бы прав.
But not just sixty.
А шестьдесят -- нет.
He’ll just feel now that he is settled down good here, drawing at last somewhere about what he is worth a week.”
Теперь он как раз и решит, что хорошо здесь устроился -- если цапнул столько, сколько за неделю получает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1