4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

She has been lost for thirty years.
Она пропадала тридцать лет.
But she is found now.
Но теперь нашлась.
She’s his grandmother.”
Она -- его бабушка.
“Whose grandmother?”
-- Чья бабушка?
“Christmas’,” Byron says.
-- Кристмаса, -- говорит Байрон.
Waiting, watching the street and the gate from the dark study window, Hightower hears the distant music when it first begins.
Дожидаясь, наблюдая за улицей и калиткой из темного окна кабинета, Хайтауэр слышит далекую музыку, как только она начинается.
He does not know that he expects it, that on each Wednesday and Sunday night, sitting in the dark window, he waits for it to begin.
Он не сознает, что ожидал ее, что каждую среду и воскресенье, вечером, сидя у темного окна, он ждет, когда она начнется.
He knows almost to the second when he should begin to hear it, without recourse to watch or clock.
Когда она начнется, он знает почти с секундной точностью, не прибегая к помощи часов.
He uses neither, has needed neither for twenty-five years now.
Часами он не пользуется и не нуждается в них вот уже двадцать пять лет.
He lives dissociated from mechanical time.
Он живет, отмежевавшись от механического времени.
Yet for that reason he has never lost it.
Но именно поэтому ни разу его не упустил.
It is as though out of his subconscious he produces without volition the few crystallizations of stated instances by which his dead life in the actual world had been governed and ordered once.
Как будто из подсознания возникая, без участия воли, кристаллизуются несколько неизменных состояний, которыми управлялась и упорядочивалась его прошлая жизнь в действительном мире.
Without recourse to clock he could know immediately upon the thought just where, in his old life, he would be and what doing between the two fixed moments which marked the beginning and the end of Sunday morning service and Sunday evening service and prayer service on Wednesday night; just when he would have been entering the church, just when he would have been bringing to a calculated close prayer or sermon.
Не обращаясь к часам, он может сразу сообразить, где Именно он был бы и что делал бы между двумя мгновениями, отмечавшими начало и конец воскресной утрени, и воскресной вечерни, и ночной службы в среду; когда именно он входил бы в церковь, когда именно с расчетом подводил бы к концу молитву или проповедь.
So before twilight has completely faded he is saying to himself Now they are gathering, approaching along streets slowly and turning in, greeting one another: the groups, the couples, the single ones.
И вот, прежде чем сумерки погаснут окончательно, он говорит себе Сейчас они собираются, медленно подходят по улицам и сворачивают, здороваясь друг с другом: группами, парами, поодиночке.
There is a little informal talking in the church itself, lowtoned, the ladies constant and a link sibilant with fans, nodding to arriving friends as they pass in the aisle.
И в самой церкви непринужденно переговариваются тихими голосами; дамы помахивают и чуть шелестят веерами, кивая друзьям, которые идут по проходу.
Miss Carruthers (she was his organist and she has been dead almost twenty years) is among them; soon she will rise and enter the organloft Sunday evening prayer meeting.
Мисс Карудерс (она была его органисткой и умерла почти двадцать пять лет назад) тоже среди них; скоро она встанет и поднимется на хоры Воскресная вечерняя служба.
It has seemed to him always that at that hour man approaches nearest of all to God, nearer than at any other hour of all the seven days.
Ему всегда казалось, что в этот час человек ближе всего к Богу -- ближе, чем в любой другой час за все семь дней.
Then alone, of all church gatherings, is there something of that peace which is the promise and the end of the Church.
Только тут -- из всех церковных собраний -- есть что-то от покоя, в котором -обетование и цель Церкви.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1