4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“Tell me,” Hightower says.
“Try to tell me.”
-- Расскажите, -- говорит Хайтауэр. -- Постарайтесь рассказать.
“It’s because I …” Again the voice ceases, dies harshly though still not raised, as though of its own astonishment.
-- Потому что я... -- снова голос смолкает, обрывается, словно изумившись самому себе, хотя он по-прежнему негромок.
It is as if the three words were some automatic impediment which her voice cannot pass; they can almost watch her marshalling herself to go around them.
“I ain’t never seen him when he could walk,” she says.
“Not for thirty years I never saw him.
Кажется, что эти три слова -- препятствие, которого ее голос не может преодолеть; почти заметно, как она заставляет себя их обойти. -- Я так и не видела, как он ходит своими ножками, -- говорит она. -- Тридцать лет его не видела.
Never once walking on his own feet and calling his own name—”
Он еще не умел ходить... имя свое выговорить...
“Bitchery and abomination!” the man says suddenly.
-- Скотство и омерзение! -- вдруг произносит старик.
His voice is high, shrill, strong.
“Bitchery and abomination!”
Then he ceases.
Голос у него высокий, пронзительный, сильный. -- Скотство и омерзение! -- Затем он умолкает.
Out of his immediate and dreamlike state he shouts the three words with outrageous and prophetlike suddenness, and that is all.
Из сомнамбулического и настороженного своего забытья он выкрикивает, внезапно и исступленно, как шаман, три слова -- и все.
Hightower looks at him, and then at Byron.
Хайтауэр смотрит на него, затем на Байрона.
Byron says quietly:
Байрон тихо объясняет:
“He is their daughter’s child.
-- Он -- ребенок их дочери.
He—” with a slight movement of the head he indicates the old man, who is now watching Hightower with his bright, mad glare—“he took it right after it was born and carried it away.
Он, -- легким движением головы указав на старика, который впился в Хайтауэра горящим бешеным взглядом, -- он взял его сразу после рождения и унес.
She didn’t know what he did with it.
Она не знала, что он с ним сделал.
She never even knew if it was still alive or not until—”
Не знала даже, жив он или нет, покуда...
The old man interrupts again, with that startling suddenness.
Старик опять прерывает их, с той же ошеломляющей внезапностью.
But he does not shout this time: his voice now is as calm and logical as Byron’s own.
Но на этот раз он не кричит: теперь его голос так же спокоен и рассудителен, как у самого Байрона.
He talks clearly, just a little jerkily:
Он говорит ясно, только немного отрывисто:
“Yes.
-- Да.
Old Doc Hines took him.
Старый Док Хайнс забрал его.
God give Old Doc Hines his chance and so Old Doc Hines give God His chance too.
Бог помог старому Доку Хайнсу, так что старый Док Хайнс тоже помог Богу.
So out of the mouths of little children God used His will.
И Бог свою волю возвестил через уста детишек.
The little children hollering Nigger!
Детишки ему кричали:
"Нигер!
Nigger! at him in the hearing of God and man both, showing God’s will.
Нигер! -- перед Богом и перед людьми тоже, волю Божью говорили.
And Old Doc Hines said to God,
А старый Док Хайнс сказал Богу:
‘But that ain’t enough.
"Но этого мало.
Them children call one another worse than nigger,’ and God said,
Они, детишки, промеж себя и похуже обзываются, чем нигером", -- и Бог сказал:
‘You wait and you watch, because I ain’t got the time to waste neither with this world’s sluttishness and bitchery.
"Ожидай и доглядывай, потому что некогда мне возиться с развратом и скотством на вашей земле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1