4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 322 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

“It’s God’s abomination of womanflesh!” the old man cries suddenly.
-- Бабья плоть, омерзение Господне -- вдруг выкрикивает старик.
Then his voice drops, lowers; it is as though he were merely gaining attention.
Затем его голос стихает, слабнет, как будто он только хотел привлечь внимание.
He talks again rapidly, his tone plausible, vague, fanatic, speaking of himself again in the third person.
“He knowed.
Он опять говорит быстро, речь его убедительна, тумана, фанатична, и он опять рассказывает о себе в третьем лице. -- Он знал.
Old Doc Hines knowed.
Старый Док Хайнс знал.
He had seen the womansign of God’s abomination already on her, under her clothes.
Он уже видел на ней, у ней под одежей, бабью примету Господнего омерзения.
So when he went and put on his raincoat and lit the lantern and come back, she was already at the door, with a raincoat on too and he said,
Он пошел, надел плащ, зажег фонарь, вернулся, а она уже стоит в дверях, тоже в плаще, и он оказал?
‘You get on back to bed,’ and she said,
"Ступай обратно, ложись", -- а она сказала:
‘I want to go too,’ and he said,
"Я тоже хочу пойти", -- и он сказал:
‘You get on back inside that room,’ and she went back and he went down and got the big tackle from the mill and got the wagon out.
"Ступай обратно в комнату и ложись", -- и она ушла, а он пошел и взял в цеху большие тали и вытащил фургон.
Till nigh daybreak he worked, believing she had obeyed the command of the father the Lord had given her.
Чуть ли не до зари работал и думал, что послушалась отцовского приказа.
Господом данного.
But he ought to knowed.
Но надо было знать.
He ought to knowed God’s abomination of womanflesh; he should have knowed the walking shape of bitchery and abomination already stinking in God’s sight.
Надо было знать бабью плоть, омерзение Господне; надо было знать скотство и мерзость в ходячем облике, уже смердящем в глазах Господних.
Telling Old Doc Hines, that knowed better, that he was a Mexican.
Чтобы старый Док Хайнс поверил россказням, будто он мексиканец.
When Old Doc Hines could see in his face the black curse of God Almighty.
Когда старый Док Хайнс видел на морде его черное проклятие Господа Всевышнего.
Telling him—”
Чтобы россказням этим...
“What?”
Hightower says.
-- Что это? -- говорит Хайтауэр.
He speaks loudly, as if he had anticipated having to drown the other’s voice by sheer volume.
“What is this?”
Говорит громко, словно надеясь своим голосом заглушить старика. -- Что это значит?
“It was a fellow with the circus,” Byron says.
“She told him that the man was a Mexican, the daughter told him when he caught her.
-- Парень был из цирка, -- объясняет Байрон. -- Она ему сказала, что парень мексиканец, -- дочь сказала, когда он ее догнал.
Maybe that’s what the fellow told the gal.
Может быть, сам парень ей так сказал.
But he”—again he indicates the old man—“knew somehow that the fellow had nigger blood.
А он, -- опять показывая на старика, -- как-то узнал, что в парне -- негритянская кровь.
Maybe the circus folks told him.
Может, ему другие из цирка сказали.
I don’t know.
Не знаю.
He ain’t never said how he found out, like that never made any difference.
Он и не обмолвился ни разу, откуда ему известно, -- как будто это не имеет значения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1