4#

Свет в августе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свет в августе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 441  ←предыдущая следующая→ ...

And I reckon it didn’t, after the next night.”
Да, пожалуй, и не имело -- после того, что случилось в следующую ночь.
“The next night?”
-- В следующую ночь?
“I reckon she slipped out that night when the circus was stuck.
-- Видно, она все-таки ушла в ту ночь, когда застрял цирк.
He says she did.
Он говорит, что ушла.
Anyway, he acted like it, and what he did could not have happened if he hadn’t known and she hadn’t slipped out.
По крайней мере, так он себя повел, -- если бы он этого не знал и если бы она не сбежала, он бы ничего такого не сделал.
Because the next day she went in to the circus with some neighbors.
Потому что на другой день она отправилась в цирк с соседями.
He let her go, because he didn’t know then that she had slipped out the night before.
Он ее отпустил -- не знал еще, что она уходила прошлой ночью.
He didn’t suspect anything even when she came out to get into the neighbor’s wagon with her Sunday dress on.
И когда она садилась к соседу в повозку, нарядившись по-выходному, он тоже еще ничего не подозревал.
But he was waiting for the wagon when it came back that night, listening for it, when it came up the road and passed the house. like it was not. going to stop to let her out.
Но ночью, когда сосед возвращался, он их ждал и слышал, как повозка проехала мимо, словно и не собиралась останавливаться, чтобы высадить девушку.
And he ran out and called, and the neighbor stopped the wagon and the gal wasn’t in it.
Он выбежал, окликнул их, и сосед остановил повозку, но девушки там не было.
The neighbor said that she had left them on the circus lot, to spend the night with another girl that lived about six miles away, and the neighbor wondered how Hines didn’t know about it, because he said that the gal had her grip with her when she got into the wagon.
Сосед сказал, что она распрощалась с ними возле цирка и хотела заночевать у другой девушки, которая жила милях в шести от города, и сосед удивлялся, как же Хайнс этого не знал, -- ведь когда она садилась в повозку, у нее был саквояж.
Hines hadn’t seen the grip.
Хайнс саквояжа не видел.
And she—” this time he indicates the stonefaced woman; she may or may not be listening to what he is saying—“she says it was the devil that guided him.
И она, -- Байрон показывает на каменноликую женщину; непонятно, слушает она его или нет, -- она говорит, что вел его дьявол.
She says he could not have known anymore than she did, where the gal was then, and yet he come into the house and got his pistol and knocked her down across the bed when she tried to stop him and saddled his horse and rode off.
Она говорит, что он не больше нее знал, где девушка, однако вернулся в дом, взял пистолет, сшиб ее на кровать, когда она попробовала его остановить, оседлал лошадь и ускакал.
And she said he took the only short cut he could possibly have taken, choosing it in the dark, out of a half a dozen of them, that would ever have caught up with them.
И она говорит, что он выбрал единственный короткий путь, который годился, угадал в темноте -- единственный из пяти или шести, которым можно было их догнать.
And yet it wasn’t any possible way that he could have known which road they had taken.
При том, что знать он не мог, какой дорогой они поехали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1